Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!) | |
Bosnian Besim Korkut | i breme tvoje s tebe skinuli, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I skinuli s tebe teret tvoj, | |
Dutch Salomo Keyzer | En u van uwen last bevrijd. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و بار سنگين را از پشت تو بر نداشتيم؟(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و بار سنگین تو را از تو برنداشتیم؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | و بار گرانت را فرو ننهادیم؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و بار سنگین (گناه) را (به اعطای مقام عصمت) از تو برداشتیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ne t'avons-Nous pas d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und dir deine Last abgenommen | |
German Amir Zaidan | und dir deine Last abgenommen, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und dir deine Last abgenommen, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E non ti abbiamo sbarazzato del fardello | |
Italian Safi Kaskas | e rimosso il peso, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിന്നില് നിന്ന് നിന്റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E aliviamos o teu fardo, | |
Russian Kuliev E. | и не сняли с тебя ношу, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Не облегчили твою ношу, | |
Russian V. Porokhova | С души твоей не сняли бремя, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ تنھنجو (اُھو) بار توکان لاٿوسون | |
Spanish Julio Cortes | Liberado de la carga | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم نے آپ کا (غمِ امت کا وہ) بار آپ سے اتار دیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور تم پر سے بوجھ بھی اتار دیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور تم پر سے تمہارا بوجھ اتار لیا، | |