Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?! | |
Bosnian Besim Korkut | i siromah si bio, pa te je imućnim učinio? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I na | |
Dutch Salomo Keyzer | En vond hij u niet nooddruftig, en heeft hij u niet verrijkt? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و تو را فقير ديد و بىنيازت كرد؟(8) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و تو را فقیر یافت و بینیاز نمود، | |
Farsi Hussain Ansarian | و تو را تهیدست نیافت، پس بی نیاز ساخت؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و باز تو را فقیر (الی الله) یافت (به دولت نبوت) توانگر کرد (و نعمت رسالت عطا نمود). | |
French Muhammad Hamidullah | Ne t'a-t-Il pas trouv | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und dich d | |
German Amir Zaidan | Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und dich arm gefunden und dann reich gemacht? | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non ti ha trovato povero e ti ha arricchito? | |
Italian Safi Kaskas | Non ti ha trovato nel bisogno e ti ha reso indipendente? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിന്നെ അവന് ദരിദ്രനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് അവന് ഐശ്വര്യം നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Он нашел тебя бедным и обогатил? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он нашел тебя нуждающимся и избавил от нужды. | |
Russian V. Porokhova | В лишениях тебя увидев, ■ Он разве не обогатил тебя? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ تو کي مسڪين ڏٺائين، پوءِ آسودو ڪيائين | |
Spanish Julio Cortes | ¿No te encontró pobre y te enriqueció? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи Раббың сине бик фәкыйрь табып, аннары сине бай кылды түгелме? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذتِ دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ (یا:- اور اس نے آپ کو (جوّاد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭،٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی) | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور تنگ دست پایا تو غنی کر دیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور تمہیں حاجت مند پایا پھر غنی کردیا (ف۹) | |