Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi?! | |
Bosnian Besim Korkut | i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na Pravi put uputio, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I na | |
Dutch Salomo Keyzer | En vond hij u niet dolende in dwaling, en heeft hij u niet de waarheid binnengeleid? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و تو را گمراه يافت و هدايت كرد؟(7) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و تو را گمشده یافت و هدایت کرد، | |
Farsi Hussain Ansarian | و تو را بدون شریعت نیافت، پس به شریعت هدایت کرد؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و تو را (در بیابان مکه) ره گم کرده و حیران یافت (در طفولیت که حلیمه دایهات آورد تا به جدّت عبد المطّلب سپارد در راه مکه گم شدی، حلیمه و عبد المطلب سخت پریشان شدند و خدا زود آنها را به تو) ره نمایی کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Ne t'a-t-Il pas trouv | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig gef | |
German Amir Zaidan | Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung, lalu Dia memberikan petunjuk. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida? | |
Italian Safi Kaskas | Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിന്നെ അവന് വഴി അറിയാത്തവനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് ( നിനക്ക് ) മാര്ഗദര്ശനം നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он нашел тебя заблудшим и наставил на прямой путь. | |
Russian V. Porokhova | Блуждал (в неведении) ты, ■ Но разве не направил Он тебя по праведной стезе? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ تو کي ناواقف ڏٺائين، پوءِ (شريعت جي) رستي لاتائين | |
Spanish Julio Cortes | ¿No te encontró extraviado y te dirigió? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи Раббың сине пәйгамбәр булганчы хак диннән адашучы табып, аннары туры юлга күндерде түгелме? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭،٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی) | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور تمہیں اپنی محبت میں خود رفتہ پایا تو اپنی طرف راہ دی (ف۸) | |