←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.
Safi Kaskas   
They will swear to you to in order to make you accept them. God will never accept those who are defiantly disobedient.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَسِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
yaḥlifūna lakum litarḍaw ʿanhum fa-in tarḍaw ʿanhum fa-inna l-laha lā yarḍā ʿani l-qawmi l-fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, Allah not (is) pleased with the people (who are) defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk
M. M. Pickthall   
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.
Safi Kaskas   
They will swear to you to in order to make you accept them. God will never accept those who are defiantly disobedient.
Wahiduddin Khan   
they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people
Shakir   
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
Dr. Laleh Bakhtiar   
They swear to you so that you will be well-pleased with them. So while you be well-pleased with them, then, truly, God is not well-pleased with the folk, the ones who disobey.
T.B.Irving   
They swear to you so you will (all) feel satisfied with them. Even if you should approve of them, God is still not pleased with such immoral folk.
Abdul Hye   
They (the hypocrites) will swear to you so that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are disobedient.
The Study Quran   
They swear to you, that you might be content with them. But though you may be content with them, God is not content with iniquitous people
Dr. Kamal Omar   
They swear before you so that you may be pleased with them. So if you get pleased with them, (even) then certainly Allah does not get pleased with the nation of Al-Fasiqun
Farook Malik   
They will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), Allah will never be pleased with these transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people
Muhammad Sarwar   
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people
Muhammad Taqi Usmani   
They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people
Shabbir Ahmed   
They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24)
Dr. Munir Munshey   
They would swear so that you would be pleased with them. You may be pleased with them, but surely Allah is not pleased with the evil doing (disobedient) folk
Syed Vickar Ahamed   
They (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; But (even) if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with those who (rebel and) disobey
Umm Muhammad (Sahih International)   
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people
Abdel Haleem   
they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him
Abdul Majid Daryabadi   
They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people
Ahmed Ali   
They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient
Aisha Bewley   
They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.
Ali Ünal   
They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people
Ali Quli Qara'i   
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them Allah shall not be reconciled to the transgressing lot
Hamid S. Aziz   
They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination
Ali Bakhtiari Nejad   
They swear for you so that you are pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with the disobedient people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will swear to you so that you may be pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with those who are defiant
Musharraf Hussain   
They will swear an oath to please you, but even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with disobedient people
Maududi   
They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Mohammad Shafi   
They will swear to you in order that you may be pleased with them. And even if you are pleased with them, Allah is indeed not pleased with the people who rebel against Allah's commandments

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They swear before you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then no doubt, Allah will not be pleased with a people dis-obedient
Rashad Khalifa   
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation
Maulana Muhammad Ali   
They will swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
Muhammad Ahmed - Samira   
They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers
Bijan Moeinian   
Their convincing oaths may calm you down but such corrupt people can never please the Lord
Faridul Haque   
They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful
Sher Ali   
They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, ALLAH will not be pleased with the rebellious people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They swear to you so that you may feel pleased with them. So, (O Muslims,) if you are pleased with them, (even) then Allah will not be pleased with the disobedient people
Amatul Rahman Omar   
They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allah will not be pleased with the disobedient people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly
George Sale   
They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate
Edward Henry Palmer   
They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination
John Medows Rodwell   
They will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly
N J Dawood (2014)   
They will swear to you in order to gain your acceptance. But if you accept them, God will not accept the ungodly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will swear to you that you will be pleased with them. Even if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with disobedient people.
Irving & Mohamed Hegab   
They swear to you so you will (all) feel satisfied with them. Even if you should approve of them, Allah (God) is still not pleased with such immoral folk.
Sayyid Qutb   
They swear to you trying to make you pleased with them. Should you be pleased with them, God shall never be pleased with such transgressing folk.
Ahmed Hulusi   
They will swear to you so that you may be pleased with them... Even if you were to be pleased with them, Allah will never be pleased with a people of corrupt faith!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They swear to you that you may be pleased with them. But even if you are pleased with them, yet surely Allah will not be pleased with the transgressing people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They swear to you to approve of them because of the kindness of your heart, you must realize that Allah never approves of a people who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin   
They will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with the transgressing people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, God is not pleased with those who disobey
OLD Literal Word for Word   
They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, Allah (is) not pleased with the people (who are) defiantly disobedie