They exchange [with] the Verses (of) Allah (for) a price little, and they hinder (people) from His way. Indeed, evil (is) what they used to do.
God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done
They chose a fleeting gain over Allah’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done!
They have sold God’s messages for small change and have turned others away from His path. What they have done is truly evil.
They have sold God's revelations for a paltry price, and barred others from His path. How evil is what they have been doing
They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do
They sold out the signs of God for a little price and barred others from His way. Truly, how evil is what they had been doing.
they have bought up God´s signs for a paltry price, and obstructed His way. How evil is what they have been doing!
They have purchased a little gain with the revelations of Allah, and they hindered people from His Way; indeed evil is that which they used to do.
They have sold the signs of God for a paltry price, and have turned from His way. Evil indeed is that which they used to do
They exchanged God’s words for a meager price and obstructed His path. How awful is what they’ve been doing.
They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. How evil is what they did
They have purchased with the Ayaat of Allah a meagre sum, so they obstructed (people) from His Path. Certainly they: evil (it is) what they used to do
They have sold the revelations of Allah for paltry worldly gain and they have hindered others from His way; indeed evil are the deeds that they have done
They have traded the signs of Allah for a little price, so they have barred from His way; surely odious is whatever they were doing.
They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil
They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing
They trade away Allah's Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur'an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire)
They traded away the verses (and signs) of Allah for a small gain. Thus, they prevented (people) from (following) His way. What they used to do was really despicable
They have sold the Signs of Allah for a small price, and (many) have stopped others entering His Way: Truly, evil are the acts that they have done
They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing
They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do
They have sold God’s message for a trifling gain, and barred others from His path. How evil their actions are
They have bartered the revelations of Allah for a small price, so they keep back from His path. Verily vile is that which they have been working
They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do
They have sold Allah´s Signs for a paltry price, and they have barred access to His Way. What they have done is truly evil.
(As well as breaking their treaties) they have sold God’s Revelations (concerning treaties) for a trifling price and they barred people from His way. How evil is what they do
They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred [the people] from His way. Evil indeed is what they have been doing
They barter Allah´s signs (or revelations) for a little price and they turn folk away from His way; verily, evil is that which they are wont to do
They have traded God’s signs for a small price, and they have obstructed (people) from His way. What they were doing was bad.
They have sold the signs of God for a miserable price, and many have they hindered from His way. Wrong indeed are the deeds they have done
They sell Allah’s words for a small price and stop people from His path. Evil is what they do
They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done
They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do.
They have traded Allah's Verses/signs for a small price and then they turn people away from His Path. What they do is certainly bad
They have sold the Signs of Allah for a meagre price, and then they barred from His path. Undoubtedly, they do evil deeds
They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
They sell the verses of Allah for a small price and bar others from His Path. Evil is what they have been doing
They have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do
They bought/volunteered with God's verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing
They bartered the Lord’s revelations for the worldly pleasures and prevented the others to follow the Lord’s path. what they did was evil
They exchanged the verses of Allah for an abject price, therefore prevented from His way; indeed what they do is extremely evil
They have bartered the Signs of ALLAH for a paltry price and have turned men away from HIS way. Evil indeed is that which they do
They gained a paltry price (in terms of worldly interests) for the Revelations of Allah and then started hindering (people) from His path (of the Din [Religion]). Indeed, it is extremely evil what they keep doing
They have preferred paltry gains (- this world) to the revelations of Allah and thus have turned (people) away from His path. Surely, evil is what they do
They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do
They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing
They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do
They barter God's signs for a little price, and they turn folk from His way; verily, they - evil is that which they have done
They sell the signs of God for a mean price, and turn others aside from his way: evil is it that they do
They sell God‘s revelations for paltry price and debar others from His path. Evil is what they do
They sold the signs of Allah for a little price, thereby they hindered from His way. Truly how woeful it is that they used to do.
They have voluntarily and consciously abandoned what Allâh has revealed of the Knowledge of Truth in favour of a small gain and hindered men from His Way. Evil indeed is that which they used to do.
They have sold the signs of Allah for a small price so that they divert from His way, bad is what they used to do.
They have traded Allah’s signs for a miserable price. They obstruct His way. Truly evil are all their deeds.
They purchased, in exchange for Allah's signs, a small price and barred others from His way; how evil indeed is what they used to do.
they have sold out Allah (God)'s signs for a paltry price, and obstructed His way. How evil is what they have been doing!
They purchased with Allah's verses a little price, so they hindered about His pathway. Surely it was bad what they were working on.
They barter away God's revelations for a paltry price and debar others from His path. Evil indeed is what they do.
They exchanged the signs of Allah for a small price (worldly pleasures) and prevented people from His way. How wretched is what they do!
They have sold the signs of Allah for a small price, and have hindered (people) from His way. Surely evil was what they used to do
These people have exchanged the truth of Allah's revelations and His Messenger's mission for the vanity of the fleeting and ephemeral world and obstructed the way to the path of Allah, the path of righteousness. Evil indeed is what their minds and their souls have impelled them to do
They have sold the signs of Allah for a small price, so they turn away (people) from His way, certainly their (deeds) ! evil is that which they do.
They barter God's signs for a little price, and they hinder from His way; indeed they, evil is what they used to do.
The Signs of God have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done
They exchange [with] the Verses of Allah (for) a little price, and they hinder (people) from His way. Indeed, evil (is) what they used to do
Ishtaraw bi-ayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!