←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Fight against them! God will chastise them by your hands, and will bring disgrace upon them, and will succour you against them; and He will soothe the bosoms of those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹So˺ fight them and Allah will punish them at your hands, put them to shame, help you overcome them, and soothe the hearts of the believers—
Safi Kaskas   
Fight them. God will use your hands to punish them, and will disgrace them, and will give you victory over them. He will heal the believers' hearts

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَـٰتِلُوهُمۡ یُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ بِأَیۡدِیكُمۡ وَیُخۡزِهِمۡ وَیَنصُرۡكُمۡ عَلَیۡهِمۡ وَیَشۡفِ صُدُورَ قَوۡمࣲ مُّؤۡمِنِینَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
qātilūhum yuʿadhib'humu l-lahu bi-aydīkum wayukh'zihim wayanṣur'kum ʿalayhim wayashfi ṣudūra qawmin mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Fight them - will punish them Allah by your hands and disgrace them and give you victory over them, and will heal (the) breasts (of) a people (who are) believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Fight against them! God will chastise them by your hands, and will bring disgrace upon them, and will succour you against them; and He will soothe the bosoms of those who believe
M. M. Pickthall   
Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹So˺ fight them and Allah will punish them at your hands, put them to shame, help you overcome them, and soothe the hearts of the believers—
Safi Kaskas   
Fight them. God will use your hands to punish them, and will disgrace them, and will give you victory over them. He will heal the believers' hearts
Wahiduddin Khan   
Fight them: God will punish them at your hands, and will disgrace them. He will help you to overcome them and heal the hearts of the faithful
Shakir   
Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and heal the hearts of a believing people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Fight them! God will punish them by your hands and cover them with shame and help you against them. And He will heal the breasts of a folk, ones who believe,
T.B.Irving   
Fight them, so God may punish them at your hands and disgrace them, and support you against them, and heal the breasts of believing folk,
Abdul Hye   
Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and grant you victory over them and heal the hearts of a believing people,
The Study Quran   
Fight them and God will punish them by means of your hands and disgrace them, and He will grant you victory over them and heal the breasts of a believing people
Talal Itani & AI (2024)   
Fight them; God will punish them by your hands, disgrace them, give you victory over them, and heal the hearts of a believing people.
Talal Itani (2012)   
Fight them. God will punish them at your hands, and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a believing people
Dr. Kamal Omar   
Make Qital with them, Allah will punish them by your hands and disgrace them and would provide you aid and assistance against them and heal the (hearts within the) chests of the nation of Believers
M. Farook Malik   
Fight them; Allah will punish them by your hands and humiliate them. He will grant you victory over them and soothe the hearts of a believing people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Fight them! Allah will torment them at your hands and disgrace them and grant you victory over them, and cure the breasts of a people (who are) believers.
Muhammad Sarwar   
Fight them. May God punish them by your hands, humiliate them, give you victory over them, delight the hearts of the believer
Muhammad Taqi Usmani   
Fight them, so that Allah should punish them at your hands and disgrace them, and help you win against them and bring relief to bosoms of the believing people
Shabbir Ahmed   
Fight them! Allah will punish them at your hands, and He will humiliate them, and give you victory over them, and He will soothe the bosoms of those who believe. (Soothe from the persecution they have undergone for more than a decade)
Dr. Munir Munshey   
Fight them! By your hands, Allah will punish them! He will disgrace them and give you victory over them. And He will confer cure (and composure) upon the hearts of the believing nation
Syed Vickar Ahamed   
Fight against them! And Allah will punish them with your hands, cover them with shame, help you (to win) over them, heal the chests of believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing peopl
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people
Abdel Haleem   
Fight them: God will punish them at your hands, He will disgrace them, He will help you to conquer them, He will heal the believers’ feeling
Abdul Majid Daryabadi   
Fight them. Allah will torment them at your hands, and humiliate them and give you victory over them and heal the breasts of the believing people
Ahmed Ali   
Fight them so that God may punish them at your hands, and put them to shame, and help you against them, and heal the wounds of the hearts of believers
Aisha Bewley   
Fight them! Allah will punish them at your hands, and disgrace them and help you against them, and heal the hearts of those who have iman.
Ali Ünal   
Fight against them: God will punish them by your hands and humiliate them, and (know) that He will help you to victory over them, and soothe the bosoms of the believing people (oppressed and suffering at their hands as well as at the hands of other oppressors)
Ali Quli Qara'i   
Make war on them so that Allah may punish them by your hands and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a faithful folk
Hamid S. Aziz   
Fight them! Allah will chastise them by your hands, and disgrace them, and give you victory against them, and He will heal the breasts of a people who believe
Ali Bakhtiari Nejad   
Fight them, God punishes them by your hands, and He humiliates them and helps you against them and He heals the chests/minds of believing people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Fight them, and God will punish them by your hands, cover them with shame, help you to victory over them, heal the chest of believers
Musharraf Hussain   
Fight them so that Allah may punish and disgrace them at your hands; Allah wants to soothe the aching breasts of the believers
Maududi   
Make war on them. Allah will chastise them through you and will humiliate them. He will grant you victory over them, and will soothe the bosoms of those who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people.
Mohammad Shafi   
Fight them! Allah will punish them by your hands, bring them to disgrace and assist you against them. And He will heal the hearts of a believing people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then fight them, Allah will torment them at your hands and will humiliate them and will help you against them, and will heal the breasts of the believers.
Rashad Khalifa   
You shall fight them, for GOD will punish them at your hands, humiliate them, grant you victory over them, and cool the chests of the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Fight them, Allah will punish them with your hands and degrade them. He will grant you victory over them and heal the chests of a believing nation
Maulana Muhammad Ali   
Fight them; Allah will chastise them at your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and relieve the hearts of a believing people
Muhammad Ahmed & Samira   
Fight/kill them, God tortures them with your hands and He shames/disgraces them and He gives you victory/aid on (over) them, and He cures/heals (the) chests (innermosts of) a believing nation
Bijan Moeinian   
Therefore, fight them; God has decided to punish them with your hands. God will disgrace them, make you victorious and bless the believers with peace
Faridul Haque   
So fight them - Allah will punish them at your hands, and He will disgrace them and assist you over them, and He will soothe the hearts of the believers
Sher Ali   
Fight them, that ALLAH may punish them at your hands, and humiliate then, and help you to victory over them, and relieve the minds of a people who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Fight against them (to establish peace). Allah will torment them at your hands and will humiliate them, and will help you (in your defensive fight) against them, and will heal the breasts of the believers
Amatul Rahman Omar   
Fight them, Allah will punish them at your hands and humiliate them and will grant you victory over them, and He will heal (the agonies of) the minds of a believing people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe
George Sale   
Attack them therefore; God shall punish them by your hands, and will cover them with shame, and will give you the victory over them; and He will heal the breasts of the people who believe
Edward Henry Palmer   
kill them! God will torment them by your hands, and disgrace them, and aid you against them, and heal the breasts of a people who believe
John Medows Rodwell   
So make war on them: By your hands will God chastise them, and will put them to shame, and will give you victory over them, and will heal the bosoms of a people who believe
N J Dawood (2014)   
Fight them: God will chastise them at your hands and humble them. He will grant you victory over them and heal the spirit of the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Fight against them, Allah will punish them with your hands and He will humiliate them and He will help you against them and He will heal the bosoms of a people who are believers.
Munir Mezyed   
(Because of their hostile attitude toward those who adhere to Absolute Monotheism), Fight against them! Allâh will chastise them by your hands, cover them with ignominy and grant you victory over them, healing the hearts of those who live a life of Genuine Faith-
Sahib Mustaqim Bleher   
Fight them, Allah will punish them by your hands and humiliate them and help you against them and heal the feelings of believing people.
Linda “iLHam” Barto   
Fight them, and Allah will punish them by your hands and disgrace them. He will give you victory over them. He will heal the hearts of the faithful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Combat them, so that Allah may punish them at your hands and disgrace them and support you against them and heal the chests of a believing people
Irving & Mohamed Hegab   
Fight them, so Allah (God) may punish them at your hands and disgrace them, and support you against them, and heal the breasts of believing folk,
Samy Mahdy   
Fight them, Allah torments them with your hands, and disgraces them, and victories you against them, and heals a believing kinfolk’ chests.
Sayyid Qutb   
Fight them: God will punish them at your hands, and will bring disgrace upon them; and will grant you victory over them and will grant heart-felt satisfaction to those who are believers,
Ahmed Hulusi   
Fight them; (so that) Allah will punish them through your hands and will disgrace them, and give you victory over them and (thus) give healing to the people who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Fight them, (and) Allah will punish them at your hands and degrade them, and He will help you (to victory) over them and heal the (injured) breasts of a people (who) believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Fight them the good fight of faith; Allah intends to make them suffer at your hands and put them to shame, and make fortune and victory sit on your helm. A victory intended to heal the ill confined in the bosoms of the faithful and pour balm into the festering wounds of their hearts and minds
Mir Aneesuddin   
Fight with them, Allah will punish them through your hands and disgrace them and help you against them and heal the bosoms (hearts) of the believing people,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Fight them, and God will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers
OLD Literal Word for Word   
Fight them - Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them, and will heal (the) breasts (of) a people (who are) believers
OLD Transliteration   
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahu bi-aydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudoora qawmin mu/mineena