IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ghashiyah 88:24
Muhammad Asad
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then Allah will inflict upon them the major punishment.
Safi Kaskas
God will inflict him with the greatest punishment.
Arabic
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَر
Transliteration
FayuAAa
thth
ibuhu All
a
hu alAAa
tha
ba al-akbar
a
Transliteration-2
fayuʿadhibuhu l-lahu l-ʿadhāba l-akbar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then will punish him Allah (with) the punishment greatest.
Muhammad Asad
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]
M. M. Pickthall
Allah will punish him with direst punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah will punish him with a mighty Punishment
Shakir
Allah will chastise him with the greatest chastisement
Wahiduddin Khan
will be punished by God with the greatest punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
God will punish him with the greater punishment.
T.B.Irving
God will punish him with the worst torment.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then Allah will inflict upon them the major punishment.
Safi Kaskas
God will inflict him with the greatest punishment.
Abdul Hye
then Allah will punish them with the greatest punishment.
The Study Quran
God shall punish him with the greatest punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then God will punish him with the great retribution
Abdel Haleem
God will inflict the greatest torment upon them
Abdul Majid Daryabadi
Him Allah shall torment with the greatest torment
Ahmed Ali
In which case he will be punished by God with the severest punishment
Aisha Bewley
Allah will punish him with the Greatest Punishment.
Ali Ünal
God will punish him with the greatest punishment (of Hell)
Ali Quli Qara'i
Him Allah will punish with the greatest punishment
Hamid S. Aziz
Him will Allah punish with the greatest torment
Muhammad Mahmoud Ghali
Then Allah will torment him with the greatest torment
Muhammad Sarwar
God will punish them with the greatest torment
Muhammad Taqi Usmani
Allah will punish him with the greatest torment
Shabbir Ahmed
Allah will requite him with a great requital
Syed Vickar Ahamed
Allah will punish him with a severe punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
Then Allah will punish him with the greatest punishment
Farook Malik
Allah will punish them with the mighty punishment
Dr. Munir Munshey
Allah will punish him with the direst torment
Dr. Kamal Omar
then Allah will punish him with a greater punishment (in the Hereafter)
Talal A. Itani (new translation)
God will punish him with the greatest punishment
Maududi
Allah will chastise him with the most terrible chastisement
Ali Bakhtiari Nejad
then God punishes him with the great punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God will punish him with a mighty punishment
Musharraf Hussain
Allah will give him terrible punishment.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then God will punish him with the great retribution.
Mohammad Shafi
Allah will give him the greatest punishment
Bijan Moeinian
God will impose a terrible punishment upon them
Faridul Haque
So Allah will mete out to him the greatest punishment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah will punish them with the greatest punishment
Maulana Muhammad Ali
Allah will chastise him with the greatest chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
So God tortures him the torture, the greatest
Sher Ali
ALLAH will punish him with the greatest punishment
Rashad Khalifa
GOD will commit them to the great retribution
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah will torment him with great torment.
Amatul Rahman Omar
Allah shall punish him with the greatest punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah will torment him with the greatest punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then Allah will punish him with the greatest punishment
Arthur John Arberry
God shall chastise him with the greatest chastisement
Edward Henry Palmer
for him will God torment with the greatest torment
George Sale
God shall punish him with the greater punishment of the life to come
John Medows Rodwell
God shall punish him with the greater punishment
N J Dawood (2014)
God will torment them with the supreme torment
Linda “iLHam” Barto
…Allah will punish him/her with the greatest punishment.
Sayyid Qutb
God shall inflict on him the greatest suffering.
Ahmed Hulusi
Allah will subject him to the greatest suffering!
Torres Al Haneef (partial translation)
Allah will punish him with a mighty punishment
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah will punish him with a mighty punishmen
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Will He requite him with a condign punishment and in Hell will he forever, be detained
Mir Aneesuddin
so he will be punished by Allah with a great punishment.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God will punish him with a mighty Punishment
OLD Literal
Word for Word
Then will punish him Allah (with) the punishment greatest
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!