IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-A`la 87:10
Muhammad Asad
in mind will keep it he who stands in awe [of God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those in awe ˹of Allah˺ will be mindful ˹of it˺.
Safi Kaskas
He who fears God will remember.
Arabic
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى
Transliteration
Saya
thth
akkaru man yakhsh
a
Transliteration-2
sayadhakkaru man yakhsh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He will pay heed - (one) who fears (Allah).
Muhammad Asad
in mind will keep it he who stands in awe [of God]
M. M. Pickthall
He will heed who feareth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The admonition will be received by those who fear (Allah)
Shakir
He who fears will mind
Wahiduddin Khan
He who fears [God] will heed the reminder
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever dreads
God
will recollect,
T.B.Irving
Anyone who feels afraid will be reminded
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those in awe ˹of Allah˺ will be mindful ˹of it˺.
Safi Kaskas
He who fears God will remember.
Abdul Hye
Whoever fears (Allah) will heed the reminder,
The Study Quran
he who fears will remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He who is reverent will remember
Abdel Haleem
Those who stand in awe of God will heed the reminder
Abdul Majid Daryabadi
Admonished is he indeed who feareth
Ahmed Ali
Those who fear will understand
Aisha Bewley
He who has fear will be reminded;
Ali Ünal
He who stands in awe of God will be mindful of the instruction
Ali Quli Qara'i
he who fears will take admonition
Hamid S. Aziz
But he who fears will be mindful
Muhammad Mahmoud Ghali
He who is apprehensive will constantly remember
Muhammad Sarwar
Those who have fear of God will benefi
Muhammad Taqi Usmani
The one who fears (Allah) will observe the advice
Shabbir Ahmed
(Behold), he will heed who fears (the consequences of pre-emptive rejection)
Syed Vickar Ahamed
The guidance will be received by those who fear (Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
He who fears [ Allah ] will be reminded
Farook Malik
He who fears Allah will heed the reminder
Dr. Munir Munshey
The one who fears, will surely heed
Dr. Kamal Omar
Soon receives (the) reminder — that who is mindful of the position (of Allah and fears Him)
Talal A. Itani (new translation)
The reverent will remember
Maududi
He who fears (Allah) shall heed it
Ali Bakhtiari Nejad
Then anyone who fears, is going to take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The advice will be received by those who are conscious of God
Musharraf Hussain
The one in awe
of his Lord
will listen,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He who is concerned will remember.
Mohammad Shafi
He who fears (Allah) shall take heed therefrom
Bijan Moeinian
The one who keeps God in mind will be mindful of his every action
Faridul Haque
Soon whoever fears will heed advice
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and he who fears shall remember
Maulana Muhammad Ali
He who fears will mind
Muhammad Ahmed - Samira
Who fears will remember/praise/glorify
Sher Ali
He who fears will heed
Rashad Khalifa
The reverent will take heed
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Soon he who fears will be admonished.
Amatul Rahman Omar
He who stands in awe (of God) will heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But only he who fears (Allah) will accept the admonition
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The reminder will be received by him who fears (Allah)
Arthur John Arberry
and he who fears shall remember
Edward Henry Palmer
But he who fears will be mindful
George Sale
Whoso feareth God, he will be admonished
John Medows Rodwell
He that feareth God will receive the warning,
N J Dawood (2014)
He that fears God will pay heed
Linda “iLHam” Barto
The reminder will be received by those who have reverence.
Sayyid Qutb
He who fears God will heed it,
Ahmed Hulusi
He who is in awe shall remember and contemplate!
Torres Al Haneef (partial translation)
"The one who fears (God) will listen,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He who fears will heed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The responsive will be he who reveres Allah with bosom filled with reverential awe
Mir Aneesuddin
he who fears will be reminded,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The admonition will be received by those who fear (God)
OLD Literal
Word for Word
He will pay heed - (one) who fears (Allah)
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!