IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mutaffifin 83:1
Muhammad Asad
WOE UNTO THOSE who give short measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe to the defrauders!
Safi Kaskas
How terrible it is to those who give short measures,
Arabic
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِين
Transliteration
Waylun lilmu
t
affifeen
a
Transliteration-2
waylun lil'muṭaffifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Woe to those who give less,
Muhammad Asad
WOE UNTO THOSE who give short measure
M. M. Pickthall
Woe unto the defrauders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe to those that deal in fraud,
Shakir
Woe to the defrauders
Wahiduddin Khan
Woe to those who give short measure
Dr. Laleh Bakhtiar
Woe be to the ones who give short measure,
T.B.Irving
It will be too bad for cheats
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe to the defrauders!
Safi Kaskas
How terrible it is to those who give short measures,
Abdul Hye
Woe to those who give less in measure and weight (defraud),
The Study Quran
Woe unto the defrauders
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Woe to those who short change
Abdel Haleem
Woe to those who give short measure
Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto the scrimpers
Ahmed Ali
WOE TO THOSE who give short measure
Aisha Bewley
Woe to the stinters!
Ali Ünal
Woe to those who deal in fraud
Ali Quli Qara'i
Woe to the defrauders who use short measures
Hamid S. Aziz
Woe to the defrauders
Muhammad Mahmoud Ghali
Woe to the stinters
Muhammad Sarwar
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring)
Muhammad Taqi Usmani
Woe to the curtailer
Shabbir Ahmed
Woe unto the dealers in fraud
Syed Vickar Ahamed
Misery to those who deal in fraud, (woe be unto those who cheat)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe to those who give less [than due]
Farook Malik
Woe to those who defraud
Dr. Munir Munshey
Woe to those who weigh and measure less
Dr. Kamal Omar
Woe to the fraudulents
Talal A. Itani (new translation)
Woe to the defrauders
Maududi
Woe to the stinters
Ali Bakhtiari Nejad
Woe to those who give less than is due (the cheaters)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Shame on those who are unethical
Musharraf Hussain
Woe to the cheats;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe to those who cheat.
Mohammad Shafi
Woe to those who defraud
Bijan Moeinian
Shame to the cheaters
Faridul Haque
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to the diminishers
Maulana Muhammad Ali
Woe to the cheaters
Muhammad Ahmed - Samira
Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures
Sher Ali
Woe unto those who give short measure
Rashad Khalifa
Woe to the cheaters
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is to those who give short measure.
Amatul Rahman Omar
Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to those who give less in measure or weight
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight (decrease the rights of others))
Arthur John Arberry
Woe to the stinters who
Edward Henry Palmer
Woe to those who give short weight
George Sale
Woe be unto those who give short measure or weight
John Medows Rodwell
Woe to those who STINT the measure
N J Dawood (2014)
WOE BETIDE the unjus
Linda “iLHam” Barto
Woe to the frauds!
Sayyid Qutb
Woe to the stinters
Ahmed Hulusi
Woe to those who do not measure and scale justly!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Oh, ruined are the cheaters!"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Woe to the defrauders
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Woe are those who fraudulently scant the measure
Mir Aneesuddin
Sorrowful is the state of those who measure and weigh less than what is due,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Woe to those that deal in fraud,
OLD Literal
Word for Word
Woe to those who give less
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!