Generally Accepted Translations of the Meaning
and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception
M. M. Pickthall
And he is not avid of the Unseen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen.
He does not withhold what is revealed to him from beyond.
He is not avid of the Unseen
Nor of the unseen is he a tenacious concealer
Dr. Laleh Bakhtiar
is not avaricious for the unseen,
nor was he grudging about the Unseen.
and he (Muhammad) does not withhold knowledge on the unseen.
The Study Quran
And he does not withhold grudgingly the Unseen
Dr. Kamal Omar
And he is not who keeps something hidden regarding
Al-ghaib (the unseen)
M. Farook Malik
and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen
Talal A. Itani (new translation)
And He does not withhold knowledge of the Unseen
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is he reluctant with the Unseen (i.e., the Prophet saw Jibril)
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen
Muhammad Taqi Usmani
And he (the Prophet) is not stingy about (the news of) the unseen
And he withholds not in secret the least bit of the Revelation
Dr. Munir Munshey
And he is not stingy about (disclosing the knowledge of) the unseen
Syed Vickar Ahamed
And he does not withhold purposely any knowledge of the unseen
Umm Muhammad (Sahih International)
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he has no knowledge of the future
He does not withhold what is revealed to him from beyond
Abdul Majid Daryabadi
And he is of the unseen not a tenacious concealer
He is not chary of making public what is unknown
Nor is he miserly with the Unseen.
He is not niggardly (in conveying to you Revelation and knowledge) of the Unseen (what lies beyond the reach of your perception)
Ali Quli Qara'i
and he is not miserly concerning the Unseen
Hamid S. Aziz
Nor is he a tenacious concealer of the unseen
Ali Bakhtiari Nejad
And he is not stingy with the unseen (that is revealed to him),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He neither grudgingly withholds knowledge of the unknown
He doesn’t hide
the news of the Unseen.
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he has no knowledge of the future.
And he [Prophet] does not grudge (conveying what has been revealed to him) of the Unseen
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he is not niggardly as to the disclosing of unseen.
He is not holding back any news
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he is not grudging of the Unseen
Maulana Muhammad Ali
Nor is he niggardly of the unseen
Muhammad Ahmed & Samira
And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging
And that he is not hiding any knowledge of him of unseen
And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
And he is not niggardly with respect to the unseen
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he (the glorious Messenger [blessings and peace be upon him]) is not at all miserly in (disclosing) the unseen. (The Lord of the Throne has not left for him any deficiency.
Amatul Rahman Omar
And he is not at all niggardly, nor a forgerer in disclosing the hidden realties
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen
New, Partial, or In Progress Translations
He is not niggardly of the Unseen.
Sahib Mustaqim Bleher
And he is not holding back any secrets.
Linda “iLHam” Barto
(The Prophet) does not withhold knowledge of the unseen.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and he does not stingily withhold
(knowledge of) the hidden realm,
Irving & Mohamed Hegab
nor was he grudging about the Unseen.
And he is not niggardly withholding on the Unseen (news).
He does not grudge the secrets of the unseen.
He does not withhold (the knowledge of) the unseen!
Torres Al Haneef (partial translation)
"and he is not hiding anything of the Unseen,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he does not withhold concerning the unseen
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Nor should he be accused of withholding any heavenly or divine knowledge of the unseen
And he is not a miser concealing (information) of the unseen.