Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O zaman siz (dua edərək) Rəbbinizdən kömək diləyirdiniz. (Allah: ) “Mən sizin imdadınıza bir-birinin ardınca gələn min mələklə çataram!” – deyə duanızı qəbul buyurmuşdu. | |
Bosnian Besim Korkut | I kada ste od Gospodara svoga pomoć zatražili, On vam se odazvao: \"Poslaću vam u pomoć hiljadu meleka koji će jedni za drugim dolaziti.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Kad ste tra | |
Dutch Salomo Keyzer | Toen gij hulp van uwen Heer hebt gevraagd, en hij u antwoordde: Waarlijk, ik zal u ondersteunen met duizend engelen, die elkander geregeld opvolgen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آن وقتى كه از خداوندتان كمك مىخواستيد و خدا دعاى شما را اجابت كرد و گفت: من شما را با هزار فرشته پشت سر هم كمك مىكنم.(9) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (به خاطر بیاورید) زمانی را (که از شدت ناراحتی در میدان بدر،) از پروردگارتان کمک میخواستید؛ و او خواسته شما را پذیرفت (و گفت): من شما را با یکهزار از فرشتگان، که پشت سر هم فرود میآیند، یاری میکنم. | |
Farsi Hussain Ansarian | [یاد کنید] هنگامی را که [در حال مشاهده دشمنِ تا دندان مسلح با دعا و زاری] ازپروردگارتان یاری خواستید، و او درخواست شما را اجابت کرد که من مسلماً شما را با هزار فرشته که پی در پی نازل می شوند، یاری می دهم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (به یاد آرید) هنگامی که استغاثه و زاری به پروردگار خود میکردید، پس دعای شما را اجابت کرد که من سپاهی منظم از هزار فرشته به مدد شما میفرستم. | |
French Muhammad Hamidullah | (Et rappelez-vous) le moment o | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Da ihr zu eurem Herrn um Hilfe schriet, und Er euch erh | |
German Amir Zaidan | (Und erinnere daran), als ihr euren HERRN um Hilfe gebeten habt und ER euch dann erh | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | (Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Ingatlah), ketika kamu memohon pertolongan kepada Tuhanmu, lalu diperkenankan-Nya bagimu: \"Sesungguhnya Aku akan mendatangkan bala bantuan kepada kamu dengan seribu malaikat yang datang berturut-turut\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E [ricordate] quando imploraste il soccorso del vostro Signore! Vi rispose: «Vi aiuterò con un migliaio di angeli a ondate successive». | |
Italian Safi Kaskas | Ricordate quando avete implorato il soccorso del vostro Signore e Lui vi ha risposto: “Vi assisterò con mille angeli, schiera su schiera”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് സഹായം തേടിയിരുന്ന സന്ദര്ഭം ( ഓര്ക്കുക. ) തുടരെത്തുടരെയായി ആയിരം മലക്കുകളെ അയച്ചുകൊണ്ട് ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് സഹായം നല്കുന്നതാണ് എന്ന് അവന് അപ്പോള് നിങ്ങള്ക്കു മറുപടി നല്കി. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E de quando implorastes o socorro do vosso Senhor e Ele vos atendeu, dizendo: Refor | |
Russian Kuliev E. | Вот вы попросили своего Господа о помощи, и Он ответил вам: \"Я помогу вам тысячью ангелов, следующих друг за другом\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Вспомните,] как вы обратились за помощью к своему Господу, и он ответил на ваш зов: Я пошлю вам в помощь тысячу ангелов, следующих один за другим . | |
Russian V. Porokhova | И как же вы тогда взывали ■ О помощи к Владыке своему! ■ И Он ответил вам: ■ \"Я поддержу вас тысячью из ангелов Моих, ■ Что будут нисходить к вам ряд за рядом\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جڏھن پنھنجي پالڻھار کي فرياد ٿي ڪيوَ تہ (اُھا) اوھان جي (فرياد) قبول ڪيائين (فرمايائين) تہ آءٌ لڳولڳ ھڪ ٻئي پٺيان ايندڙن ھڪ ھزار ملائڪن سان اوھان جي مدد ڪندڙ آھيان | |
Spanish Julio Cortes | Cuando pedisteis auxilio a vuestro Señor y Él os escuchó: «Os reforzaré con mil ángeles uno tras otro». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Сугышка кергәндә, Раббыгыздан ярдәм сораган вакытыгызда Аллаһ догагызны кабул итте һәм әйтте: \"Тәхкыйк мин сезгә алны-артны барып тоташучы мең фәрештә белән ярдәм итәчәкмен\", – дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: \"Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (وہ وقت یاد کرو) جب تم اپنے رب سے (مدد کے لئے) فریاد کر رہے تھے تو اس نے تمہاری فریاد قبول فرمالی (اور فرمایا) کہ میں ایک ہزار پے در پے آنے والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد کرنے والا ہوں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جب تم اپنے پروردگار سے فریاد کرتے تھے تو اس نے تمہاری دعا قبول کرلی (اور فرمایا) کہ (تسلی رکھو) ہم ہزار فرشتوں سے جو ایک دوسرے کے پیچھے آتے جائیں گے تمہاری مدد کریں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جب تم اپنے رب سے فریا د کرتے تھے (ف۱۹) تو اس نے تمہاری سن لی کہ میں تمہیں مدد دینے والا ہوں ہزاروں فرشتوں کی قطار سے (ف۲۰) | |