Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sonradan (Hüdeybiyyə sazişindən sonra, Məkkənin fəthindən əvvəl) iman gətirib hicrət edənlər və sizinlə bərabər döyüşənlər (cihad edənlər) də sizdəndirlər. Qohumlar Allahın Kitabında (lövhi-məhfuzda və ya Qur’anda irs, varislik baxımından) bir-birinə daha uyğundurlar (yaxındırlar). Həqiqətən, Allah hər şeyi biləndir! (Məkkənin fəthinə qədər mühacirlər və ənsar qohumluq əlaqələrindən asılı olmayaraq bir-birinin varisi hesab edilirdilər. Məkkənin fəthindən sonra bu hökm ləğv olunub varislik hüququ yalnız qohumlara aid edildi). .9. | |
Bosnian Besim Korkut | A oni koji kasnije vjernici postanu pa se isele i u borbi zajedno s vama učestvuju – i oni su vaši. A rođaci su, prema Allahovoj Knjizi, jedni drugima preči. – Allah, zaista, sve zna. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A oni koji povjeruju kasnije i isele se i bores vama - pa takvi su od vas; a srodnici - oni subli | |
Dutch Salomo Keyzer | En zij, welke sedert dien tijd geloofd en hunne woningen verlaten hebben, en met u streden, behooren eveneens tot de uwen. En zij, die door bloedverwantschap verbonden zijn, zullen, als elkanders naaste bloedverwanten, boven vreemdelingen worden beschouwd, overeenkomstig Gods boek. God kent alle dingen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و كسانىكه بعداً ايمان آوردند و مهاجرت كردند و به اتفاق شما جهاد كردند، آنها از شما هستند. و به حكم كتاب خدا خويشاوندان نسبت به يكديگر سزاوارترند. مسلماً خدا هر چيزى را به خوبى مىداند.(75) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و کسانی که بعداً ایمان آوردند و هجرت کردند و با شما جهاد نمودند، از شما هستند؛ و خویشاوندان نسبت به یکدیگر، در احکامی که خدا مقرّر داشته، (از دیگران) سزاوارترند؛ خداوند به همه چیز داناست. | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنان که بعد [از مؤمنان و نخستین مهاجران] ایمان آوردند و هجرت کردند و همراه شما با دشمنان جنگیدند، از شمایند؛ و خویشاوندان [بنابر آنچه نسبت به برنامه ارث] در کتاب خدا مقرّر شده از دیگران سزاوارترند؛ یقیناً خدا به همه چیز داناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنان که بعد از شما ایمان آوردند و (یا بعد از صلح حدیبیه) هجرت گزیدند و به اتفاق شما جهاد کردند آنها نیز از شما مؤمنان هستند، و ارث مراتب خویشاوندان در کتاب خدا بعضی بر بعض دیگر مقدم شده[یعنی قانون ارث بردن برادران دینی از یکدیگر، نسخ شده است. (م) ]، که خدا به هر چیز داناست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ceux qui apr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und die, welche hernach glauben und auswandern und (f | |
German Amir Zaidan | Auch diejenigen, die erst danach den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und mit euch Dschihad geleistet haben, diese geh | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgem | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan orang-orang yang beriman sesudah itu kemudian berhijrah serta berjihad bersamamu maka orang-orang itu termasuk golonganmu (juga). Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat) di dalam kitab Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Coloro che in seguito hanno creduto e sono emigrati e hanno lottato insieme con voi, sono anch'essi dei vostri, ma nel Libro di Allah, i parenti hanno legami prioritari gli uni verso gli altri. In verità Allah è onnisciente! Messaggero, nei confronti di quei politeisti con i quali concludeste un patto. | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che successivamente accettano la fede e scelgono di emigrare e combattono in vostra compagnia, sono parte di voi. Però coloro che intrattengono con voi relazioni di sangue hanno la priorità nel Libro di Dio. In verità, Egli è bene informato su ogni cosa. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതിന് ശേഷം വിശ്വസിക്കുകയും, സ്വദേശം വെടിയുകയും, നിങ്ങളോടൊപ്പം സമരത്തില് ഏര്പെടുകയും ചെയ്തവരും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെ. എന്നാല് രക്തബന്ധമുള്ളവര് അല്ലാഹുവിന്റെ രേഖയില് ( നിയമത്തില് ) അന്യോന്യം കൂടുതല് ബന്ധപ്പെട്ടവരാകുന്നു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E aqueles que creram depois, migraram e combateram junto a v | |
Russian Kuliev E. | Те, которые уверовали впоследствии, совершили переселение и сражались вместе с вами, являются одними из вас. Однако родственники ближе друг к другу. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах ведает обо всякой вещи. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Те, которые уверовали позднее, переселились [в Медину] и боролись вместе с вами [за дело Аллаха], принадлежат к вам. [Однако кровные] родственники ближе друг к другу [по наследованию], согласно Писанию Аллаха. Воистину, Аллаху ведомо все сущее. | |
Russian V. Porokhova | А те, которые уверовали после, ■ И к вам в изгнание переселились, ■ И вместе с вами воевали за Господню веру, - ■ Они (в правах) - одни из вас. ■ Носители же кровного родства ■ (В своих правах) друг другу ближе, ■ (Как значится в Писании Господнем), - ■ Аллах, поистине, о всякой вещи знающ! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جن (اُنھن کان) پوءِ ايمان آندو ۽ ھجرت ڪئي ۽ اوھان سان گڏ جھاد ڪيو سي بہ اوھان مان آھن، ۽ مائٽي وارا الله جي حُڪم موجب (پاڻ ۾) ھڪ ٻئي جا وڌيڪ حقدار آھن، ڇو تہ الله سڀ ڪنھن شئي کي ڄاڻندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Quienes, después, creyeron, emigraron y combatieron con vosotros, ésos son de los vuestros. Con todo, y según la Escritura de Alá, los unidos por lazos de consanguinidad están más cerca unos de otros. Alá es omnisciente. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Күчеп киткән кешеләрдән соң иман китергән кешеләр күчеп килсәләр һәм сезнең белән бергә сугыш кылсалар, алар сезнең җәмәгатегездәндер, ягъни мөэминнәрдер. Араларында кардәшлек якынлыгы булган кешеләр Аллаһ хөкемендә бер-берсенә Варисләрдер, алар булганда, башка кеше мирас малын алмас. Әлбәттә, Аллаһ һәрнәрсәне белә. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah'ın Kitabı'na göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو لوگ اس کے بعد ایمان لائے اور انہوں نے راہِ حق میں (قربانی دیتے ہوئے) گھر بار چھوڑ دیئے اور تمہارے ساتھ مل کر جہاد کیا تو وہ لوگ (بھی) تم ہی میں سے ہیں، اور رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (صلہ رحمی اور وراثت کے لحاظ سے) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو لوگ بعد میں ایمان لائے اور وطن سے ہجرت کرگئے اور تمہارے ساتھ ہو کر جہاد کرتے رہے وہ بھی تم ہی میں سے ہیں۔ اور رشتہ دار خدا کے حکم کی رو سے ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ خدا ہر چیز سے واقف ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جو بعد کو ایمان لائے اور ہجرت کی اور تمہارے ساتھ جہاد کیا وہ بھی تمہیں میں سے ہیں (ف۴۴) اور رشتہ والے ایک دوسرے سے زیادہ نزدیک ہیں اللہ کی کتاب میں (ف۱۴۵) بیشک اللہ سب کچھ جانتا ہے، | |