Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İman gətirib (Məkkədən Mədinəyə) köçənlər, Allah yolunda cihad edənlər (mühacirlər) və (Peyğəmbərlə mühacirlərə) sığınacaq verib kömək edənlər (ənsar) – məhz onlar həqiqi mö’minlərdir. Onları (axirətdə) bağışlanma və tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi gözləyir! | |
Bosnian Besim Korkut | Oni koji vjeruju i isele se, i bore se na Allahovom putu, i oni koji daju sklonište i pomažu – oni su, zbilja, pravi vjernici – njih čeka oprost i obilje plemenito. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A oni koji vjeruju i isele se i bore na putuAllahovom, i koji daju uto | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar zij die geloofd en hunne woningen verlaten, en voor des Heeren waren godsdienst hebben gestreden, en den profeet eene schuilplaats verleend en hem ondersteund hebben, deze zijn waarlijk geloovigen, zij zullen vergiffenis en edelmoedige ondersteuning ontvangen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسانىكه ايمان آوردند و مهاجرت كردند و در راه خدا جهاد كردند و كسانىكه به آنها جا دادند و به آنها كمك كردند مؤمن حقيقى هستند. آنها آمرزش و روزى نيكويى دارند.(74) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و آنها که ایمان آوردند و هجرت نمودند و در راه خدا جهاد کردند، و آنها که پناه دادند و یاری نمودند، آنان مؤمنان حقیقیاند؛ برای آنها، آمرزش (و رحمت خدا) و روزی شایستهای است. | |
Farsi Hussain Ansarian | و کسانی که ایمان آوردند و هجرت کردند و در راه خدا جهاد نمودند و آنان که مهاجران را پناه دادند و یاری کردند، مؤمنان حقیقی فقط آنانند، برای آنان آمرزش و رزق نیکو و فراوانی است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنان که ایمان آوردند و هجرت گزیدند و در راه خدا کوشش و جانفشانی کردند و هم آنان که (مهاجران را با فداکاری) منزل دادند و یاری کردند آنها به حقیقت اهل ایمانند و هم آمرزش خدا و روزی نیکوی بهشتی مخصوص آنهاست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ceux qui ont cru, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und f | |
German Amir Zaidan | Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gew | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgem | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad pada jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang-orang muhajirin), mereka itulah orang-orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Coloro che hanno creduto, sono emigrati e hanno combattuto sulla via di Allah; quelli che hanno dato loro asilo e soccorso, loro sono i veri credenti: avranno il perdono e generosa ricompensa. | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che credono, decidono di emigrare, e combattono per la fede nella causa di Dio, e coloro che danno loro asilo ed aiuto, sono tutti veri credenti. Per costoro vi è il perdono dei peccati e una generosa ricompensa. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വിശ്വസിക്കുകയും സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പോകുകയും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് സമരത്തില് ഏര്പെടുകയും ചെയ്തവരും, അവര്ക്ക് അഭയം നല്കുകയും സഹായിക്കുകയും ചെയ്തവരും തന്നെയാണ് യഥാര്ത്ഥത്തില് സത്യവിശ്വാസികള്. അവര്ക്ക് പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉണ്ടായിരിക്കും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quanto aos fi | |
Russian Kuliev E. | Те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище и оказали им помощь, являются истинно верующими. Им уготованы прощение и щедрый удел. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А те, которые уверовали, переселились [в Медину] и боролись на пути Аллаха, и те, которые дали им приют и поддержали их, - воистину, они и есть подлинно верующие. Им уготовано прощение и щедрый удел [в будущем мире]. | |
Russian V. Porokhova | Те, кто уверовал, и к вам в изгнание переселился, ■ И на пути Господнем воевал, ■ И те, кто им приют и помощь предоставил, - ■ Они суть те, которые уверовали (в Бога), ■ И им по праву низойдет прощение Его ■ И самый щедрый Его дар. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جن ايمان آندو ۽ ھجرت ڪئي ۽ الله جي واٽ ۾ جھاد ڪيو ۽ جن جاءِ (ھجرت ڪندڙن کي) ڏني ۽ مدد ڪئي اِھي ئي پڪا مؤمن آھن، اُنھن لاءِ بخشش ۽ عزت واري روزي آھي | |
Spanish Julio Cortes | Los creyentes que emigraron y lucharon por Alá, y quienes les dieron refugio y auxilio, ésos son los creyentes de verdad. Tendrán perdón y generoso sustento. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Иман китереп дин өчен күчкән вә Аллаһ юлында җиһад иткән кешеләр дәхи күчеп килгән мөэминнәрне өйләренә иңдереп ярдәм күрсәткән кешеләр – алар хак мөэминнәр, аларга мәгъфирәт вә хуш ризыклар булыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O inanıp hicret edenler, Allah yolunda cihat edenler, o barındırıp yardımcı olanlar var ya, gerçek müminler işte onlardır! Bir bağışlanma var onlar için, bol bir rızık var. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (راہِ خدا میں گھر بار اور وطن قربان کر دینے والوں کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی، وہی لوگ حقیقت میں سچے مسلمان ہیں، ان ہی کے لئے بخشش اور عزت کی روزی ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو لوگ ایمان لائے اور وطن سے ہجرت کر گئے اور خدا کی راہ میں لڑائیاں کرتے رہے اور جنہوں نے (ہجرت کرنے والوں کو) جگہ دی اور ان کی مدد کی۔ یہی لوگ سچے مسلمان ہیں۔ ان کے لیے (خدا کے ہاں) بخشش اور عزت کی روزی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وہ جو ایمان لائے اور ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں لڑے اور جنہوں نے جگہ دی اور مدد کی وہی سچے ایمان والے ہیں، ان کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی (ف۱۴۳) | |