Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər əsirlər sənə xəyanət etmək istəsələr, (bilsinlər ki) bundan (Bədr vuruşundan) əvvəl Allaha xəyanət etmişdilər. Allah (sənə Bədrdə olanlardan intiqam almağa) imkan verdi. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir! | |
Bosnian Besim Korkut | A ako te htjednu prevariti – pa oni su i prije Allaha varali, i zato ti je On omogućio da ih pobijediš. – A Allah sve zna i mudar je. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ako za | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar indien zij trachten u te bedriegen, waarlijk, dan hebben zij God bedrogen; daarom heeft hij u de macht over hen gegeven, en God is alwetend en wijs. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر بخواهند به تو خيانت كنند قبلاً نيز به خدا خيانت كردهاند. خدا شما را بر آنها مسلط ساخته. خدا دانا و حكيم است.(71) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | امّا اگر بخواهند با تو خیانت کنند، (تازگی ندارد) آنها پیش از این (نیز) به خدا خیانت کردند؛ و خداوند (شما را) بر آنها پیروز کرد؛ خداوند دانا و حکیم است! | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر اسیران آزاد شده بخواهند [پس از آزاد شدنشان] به تو خیانت ورزند، [کار جدید و تازه ای نیست] آنان پیش از این هم به خدا خیانت ورزیدند، پس او تو را بر آنان مسلط ساخت؛ و خدا دانا و حکیم است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر قصد خیانت با تو دارند پیش از این با خدا هم خیانت کردند و خدا (تو را) بر آنها تمکین و تسلط داد و خدا دانا و درستکار است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et s'ils veulent te trahir..., c'est qu'ils ont d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wenn sie aber Verrat an dir | |
German Amir Zaidan | Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Akan tetapi jika mereka (tawanan-tawanan itu) bermaksud hendak berkhianat kepadamu, maka sesungguhnya mereka telah berkhianat kepada Allah sebelum ini, lalu Allah menjadikan(mu) berkuasa terhadap mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E se vogliono tradirti, è Allah che già hanno tradito, ed Egli li ha dati in vostro potere. Allah è saggio, sapiente. | |
Italian Safi Kaskas | Però, se nutrono disegni di tradimento contro di te, o Profeta, si sono già mostrati traditori verso Dio, Che ti ha concesso potere su di loro. Dio è Colui che ha piena conoscenza e saggezza. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇനി നിന്നെ വഞ്ചിക്കാനാണ് അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില് മുമ്പ് അവര് അല്ലാഹുവോടും വഞ്ചന കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്. അത് കൊണ്ടാണ് അവന് അവരെ ( നിങ്ങള്ക്കു ) കീഴ്പെടുത്തി തന്നത്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Mas se intentarem atrai | |
Russian Kuliev E. | Но если они захотят предать тебя, то ведь еще раньше они предали Аллаха, и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах - Знающий, Мудрый. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А если они захотят предать тебя, то ведь до тебя они предали и Аллаха, но Он отдал их под [твою] власть, а ведь Аллах - знающий, мудрый. | |
Russian V. Porokhova | А если захотят предать они тебя, - ■ Так ведь они уж прежде предали Аллаха, ■ И Он (тебе) во власть их дал, - ■ Ведь мудр Он и знает (обо всем)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن توسان خيانت ڪرڻ گھرندا تہ بيشڪ اڳ الله سان (بہ) خيانت ڪئي ھئائون پوءِ (اوھان کي) اُنھن تي سگھارو ڪيائين، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Y si quieren traicionarte, ya antes traicionaron a Alá. Y Él ha dado poder sobre ellos. Alá es omnisciente, sabio. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр ул әсирләр сиңа бер хыянәт итүне теләсәләр, тәхкыйк алар моннан элек Аллаһуга да хыянәт иттеләр, шуның өчен бәдер сугышында сине көчле кылдык. Аллаһ белүче вә хәким. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (اے محبوب!) اگر وہ آپ سے خیانت کرنا چاہیں تو یقیناً وہ اس سے قبل (بھی) اللہ سے خیانت کر چکے ہیں سو (اسی وجہ سے) اس نے ان میں سے بعض کو (آپ کی) قدرت میں دے دیا، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر یہ لوگ تم سے دغا کرنا چاہیں گے تو یہ پہلے ہی خدا سے دغا کرچکے ہیں تو اس نے ان کو (تمہارے) قبضے میں کر دیا۔ اور خدا دانا حکمت والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اے محبوب اگر وہ (ف۱۳۳) تم سے دغا چاہیں گے (ف۱۳۴) تو اس سے پہلے اللہ ہی کی خیانت کرچکے ہیں جس پر اس نے اتنے تمہارے قابو میں دے دیے (ف۱۳۵) اور اللہ جاننے والا حکمت والا ہے، | |