Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əldə etdiyiniz qənimətləri halal və təmiz olaraq (halallıq və nuşcanlıqla) yeyin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | Sada jedite ono što ste zaplijenili, kao dopušteno i lijepo, i bojte se Allaha. – Allah zaista prašta i milostiv je. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa jedite od onog | |
Dutch Salomo Keyzer | Eet dus van hetgeen gij hebt verworven, van hetgeen geoorloofd en goed is; want God is barmhartig en genadig. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بنابراين از غنيمتهايى كه به دست آورديد بخوريد كه حلال و پاك است و از نافرمانى خدا بترسيد. مسلماً خدا آمرزنده مهربان است.(69) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | از آنچه به غنیمت گرفتهاید، حلال و پاکیزه بخورید؛ و از خدا بپرهیزید؛ خداوند آمرزنده و مهربان است! | |
Farsi Hussain Ansarian | آنچه از غنیمت [در میدان جنگ] گرفته اید، حلال و پاکیزه بخورید و از خدا پروا کنید؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس اکنون از هر چه غنیمت گرفتید بخورید حلال و گوارای شما باد، و خداترس و پرهیزکار باشید، که خدا آمرزنده و مهربان است. | |
French Muhammad Hamidullah | Mangez donc de ce qui vous est | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So esset von dem, was ihr erbeutet habt, soweit es erlaubt und gut ist, und f | |
German Amir Zaidan | So eignet euch von dem als gutes Halal an, was ihr an Beuteg | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | E | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kamu ambil itu, sebagai makanan yang halal lagi baik, dan bertakwalah kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Mangiate quanto vi è di lecito e puro per voi nel bottino che vi è toccato e temete Allah, Egli è perdonatore misericordioso. | |
Italian Safi Kaskas | Però ora godete di quanto avete guadagnato in guerra, ciò che è buono ed è concesso, ma temete Dio, perché Egli è Perdonatore, Misericordioso. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് ( യുദ്ധത്തിനിടയില് ) നിങ്ങള് നേടിയെടുത്തതില് നിന്ന് അനുവദനീയവും ഉത്തമവുമായത് നിങ്ങള് ഭക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Desfrutai, pois, de tudo quanto conseguis um l | |
Russian Kuliev E. | Вкушайте то, что вы захватили дозволенным и честным путем, и бойтесь Аллаха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Пользуйтесь тем, что вы взяли добычей [при Бадре] дозволенным и честным путем, и страшитесь Аллаха. Воистину, Аллах - прощающий, милосердный. | |
Russian V. Porokhova | Теперь же наслаждайтесь тем, ■ Что вы себе в трофеи взяли, - ■ Благим и разрешенным, ■ И гнева Господа страшитесь, - ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جيڪي اوھان مال غنيمت مان حاصل ڪريو سو پاڪ حلال (ڀانئي) کائو، ۽ الله کان ڊڄو ڇو تہ الله بخشڻھار مھربان آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Tomad del botín hecho lo lícito, lo bueno! ¡Y temed a Alá! Alá es indulgente, misericordioso. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Алган ганимәт малларыгыздан хәләл, пакь булганы хәлдә ашагыз! Вә Аллаһудан куркыгыз, Аңа карышудан сакланыгыз! Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Artık kazanç olarak elde ettiklerinizden/ elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو تم اس میں سے کھاؤ جو حلال، پاکیزہ مالِ غنیمت تم نے پایا ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو جو مالِ غنیمت تمہیں ملا ہے اسے کھاؤ (کہ وہ تمہارے لیے) حلال طیب رہے اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو کھاؤ جو غنیمت تمہیں ملی حلال پاکیزہ (ف۱۲۸) اور اللہ سے ڈرتے رہو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے، | |