Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər onlar sülhə (barışığa) meyl etsələr, sən də sülhə meyl et və Allaha bel bağla. Həqiqətən, O (Allah hamınızın sözlərini) eşidəndir, (niyyətlərinizi) biləndir! | |
Bosnian Besim Korkut | Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i sve zna. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ako budu skloni miru, onda mu budi sklon, ipouzdaj se u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien zij tot vrede overhellen, zult gij mede daartoe neigen, en stel uw vertrouwen in God; want hij hoort en weet alles. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و اگر براى صلح حاضر شدند با آنها صلح كن و به خدا توكل كن، چون او شنوا و دانا است.(61) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر تمایل به صلح نشان دهند، تو نیز از در صلح درآی؛ و بر خدا توکّل کن، که او شنوا و داناست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر دشمنان به صلح گرایند، تو هم به صلح گرای، و بر خدا توکل کن، که یقیناً او شنوا و داناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر دشمنان به صلح و مسالمت تمایل داشتند تو نیز مایل به صلح باش و کار خود به خدا واگذار که خدا شنوا و داناست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et s'ils inclinent | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wenn sie jedoch zum Frieden geneigt sind, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allh | |
German Amir Zaidan | Und sollten sie dem Salam zugeneigt sein, dann sei ihm ebenfalls zugeneigt und | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jika mereka condong kepada perdamaian, maka condonglah kepadanya dan bertawakkallah kepada Allah. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se inclinano alla pace, inclina anche tu ad essa e riponi la tua fiducia in Allah. Egli è Colui che tutto ascolta e conosce. | |
Italian Safi Kaskas | Però, se il nemico inclina verso la pace, fatelo anche voi e riponete la vostra fiducia in Dio perché Egli è Colui che ode e conosce tutte le cose. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇനി, അവര് സമാധാനത്തിലേക്ക് ചായ്വ് കാണിക്കുകയാണെങ്കില് നീയും അതിലേക്ക് ചായ്വ് കാണിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും അവനാണ് എല്ലാം കേള്ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Se eles se inclinam | |
Russian Kuliev E. | Если они склоняются к миру, ты тоже склоняйся к миру и уповай на Аллаха. Воистину, Он - Слышащий, Знающий. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если [неверующие] склонны к миру, то и ты [, Мухаммад,] склоняйся к миру и уповай на Аллаха, ибо именно Он [все] слышит и знает. | |
Russian V. Porokhova | Но если же они будут склоняться к миру, ■ Склонись и ты к нему и полагайся на Аллаха, - ■ Он слышит (все) и знает (обо всем). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن صلح لاءِ لاڙو ڪن تہ (تون بہ) اُن ڏانھن لاڙو ڪر ۽ الله تي ڀروسو ڪر، ڇو تہ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Si, al contrario, se inclinan hacia la paz, ¡inclínate tú también hacia ella! ¡Y confía en Alá! Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр кәферләр, тыныч яшәү солыхын ясарга теләсәләр син дә солых ясарга риза бул һәм Аллаһуга тәвәккәл кыл! Тәхкыйк Аллаһ һәр сүзегезне ишетүче вә һәрбер эшегезне белүче. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر وہ (کفار) صلح کے لئے جھکیں تو آپ بھی اس کی طرف مائل ہوجائیں اور اللہ پر بھروسہ رکھیں۔ بیشک وہی خوب سننے والا جاننے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر یہ لوگ صلح کی طرف مائل ہوں تو تم بھی اس کی طرف مائل ہو جاؤ اور خدا پر بھروسہ رکھو۔ کچھ شک نہیں کہ وہ سب کچھ سنتا (اور) جانتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر وہ صلح کی طرف جھکیں تو تم بھی جھکو (ف۱۱۸) اور اللہ پر بھروسہ رکھو، بیشک وہی ہے سنتا جانتا، | |