Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Gözləri baxa-baxa ölümə sürüklənirlərmiş kimi, haqq (Bədr vuruşunun vacib olması) bəlli olduqdan sonra belə, onlar yenə də bu barədə səninlə mübahisə edirdilər. | |
Bosnian Besim Korkut | Raspravljali su se s tobom o borbi; iako im je bilo očito da će pobijediti, nekima od njih je izgledalo kao da se na oči svoje u smrt gone. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Raspravljaju s tobom o Istini nakon | |
Dutch Salomo Keyzer | Twistten zij met u nopens de waarheid, nadat die hun was kenbaar gemaakt; op geene andere wijze dan alsof men hen ter dood had gevoerd, en zij dit met hunne oogen hadden gezien. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | درباره حق، بعد از اينكه مطلب روشن شد، با تو بگومگو مىكنند، مثل اينكه در حالىكه نگاه مىكنند آنها را به طرف مرگ مىبرند.(6) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها پس از روشن شدن حق، باز با تو مجادله میکردند؛ (و چنان ترس و وحشت آنها را فراگرفته بود، که) گویی به سوی مرگ رانده میشوند، و آن را با چشم خود مینگرند! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس از آنکه حق [بودنِ انگیزه های رفتنت به جنگ بدر] روشن شد با تو در این حقّ [روشن و آشکار] می ادله و ستیزه می کنند [تا رمی خود را در ترک جنگ به عنوان اینکه جنگی نابرابر است، تحمیل کنند؛ چنان از شرکت در جنگ ترسیده بودند] که گویا به سوی مرگ رانده می شوند و آن را با چشم خود می بینند!! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (مردم نادان) در حکم حق با آنکه حق آشکار و روشن گردید با تو جدل و نزاع خواهند کرد (و چنان حکم حق و طاعت خدا بر آنها دشوار و سخت است) که گویی معاینه مینگرند که آنها را به جانب مرگ میکشند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils discutent avec toi au sujet de la v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie streiten mit dir | |
German Amir Zaidan | Sie disputieren mit dir | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und sie mit dir | |
Indonesian Bahasa Indonesia | mereka membantahmu tentang kebenaran sesudah nyata (bahwa mereka pasti menang), seolah-olah mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab-sebab kematian itu). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Polemizzano con te dopo che la verità è stata resa manifesta, come se fossero spinti verso la morte e ne fossero consci. | |
Italian Safi Kaskas | e ha disputato con te sulla verità, dopo che era stata resa manifesta, come se fossero condotti alla morte e la vedessero. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ന്യായമായ കാര്യത്തില്, അതു വ്യക്തമായതിനു ശേഷം അവര് നിന്നോട് തര്ക്കിക്കുകയായിരുന്നു. അവര് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ മരണത്തിലേക്ക് അവര് നയിക്കപ്പെടുന്നത് പോലെ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Discutem contigo acerca da verdade, apesar de a mesma j | |
Russian Kuliev E. | Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | и вступали в пререкания с тобой относительно того, истинно [ли Аллах велел выступить в поход] -, а ведь это было доподлинно известно -, словно их толкали на [верную] смерть, будто они воочию видят ее. | |
Russian V. Porokhova | С тобой оспаривая Истину (Господню), ■ Когда она была уж очевидна, - ■ Как будто бы их гнали к смерти ■ И ей в лицо они глядели. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اُھي سچي ڳالھ بابت اُن جي پڌري ٿيڻ کانپوءِ (بہ) توسان گفتگو ڪندا رھيا ڄڻ تہ اُھي (اکين سان) ڏسندي موت ڏانھن ھڪليا وڃن ٿا | |
Spanish Julio Cortes | así ahora disputan contigo sobre la Verdad, luego de haberse ésta mostrado claramente, como si fueran arrastrados a la muerte, conscientes de ello. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Хак булган эштә синең белән низаглашалар, аларга мәсьәлә ачыкланганнан соң аларның сугышны мәкрүһ күрүләре – гүя аларны туп-туры күренеп торган үлемгә алып баралар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہ لوگ حق بات میں اس کے ظاہر ہوئے پیچھے تم سے جھگڑنے لگے گویا موت کی طرف دھکیلے جاتے ہیں اور اسے دیکھ رہے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | سچی بات میں تم سے جھگڑتے تھے (ف۱۱) بعد اس کے کہ ظاہر ہوچکی (ف۱۲) گویا وہ آنکھوں دیکھی موت کی طرف ہانکے جاتے ہیں (ف۱۳) | |