Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Eynilə Fir’on nəslinin və onlardan əvvəlkilərin hərəkətləri kimi. Onlar Allahın ayələrini yalan hesab etdilər, Allah da onları günahlarına görə yox etdi. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, cəzası da çox şiddətlidir! | |
Bosnian Besim Korkut | Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih kaznio – Allah je, uistinu, moćan i strašno kažnjava; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Kao stanje naroda faraonovog i onih prijenjih: Nisu vjerovali u ajete Allahove, pa ih je Allah | |
Dutch Salomo Keyzer | Hun lot gelijkt dat van het volk van Pharao en der ongeloovigen, die hen zijn voorafgegaan. God verdelgt hen om hunne zonden. God is sterk en gestreng in zijne straffen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اينها مثل آلفرعون و افرادى كه قبل از آنها بودند، منكر آيات خدا شدند. خدا هم به علت گناهانشان آنها را دچار عذاب كرد، چون خدا نيرومند و مجازاتش شديد است.(52) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (حال این گروه مشرکان،) همانند حال نزدیکان فرعون، و کسانی است که پیش از آنان بودند؛ آنها آیات خدا را انکار کردند؛ خداوند هم آنان را به گناهانشان کیفر داد؛ خداوند قویّ، و کیفرش شدید است | |
Farsi Hussain Ansarian | [عادتِ اینان] مانند عادت فرعونیان و پیشینیان آنان است که به آیات خدا کافر شدند، پس خدا آنان را به کیفر گناهانشان [به عذابی سخت] گرفت؛ زیرا خدا نیرومند و سخت کیفر است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | همانطور که خوی فرعونیان و کافران پیش از زمان آنها بر این بود که به آیات خدا کافر شدند، خدا هم آنان را به کیفر گناهانشان بگرفت، که همانا خدا توانا و سختکیفر است. | |
French Muhammad Hamidullah | Il en fut de m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | (Es wird ihnen) wie den Leuten Pharaos und denen (ergehen), die vor ihnen waren: Sie glaubten nicht an die Zeichen Allahs; darum bestrafte Allah sie f | |
German Amir Zaidan | (Ihre Vorgehensweise) war wie die der Leute von Pharao und derjenigen vor ihnen: sie haben Kufr ALLAHs Ayat gegen | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (keadaan mereka) serupa dengan keadaan Fir'aun dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi amat keras siksaan-Nya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | come fu per la gente di Faraone e per quelli che avevano negato i segni di Allah. Allah li colpì per i loro peccati. In verità Allah è possente e severo nel castigo. | |
Italian Safi Kaskas | Costoro sono simili al popolo del Faraone e a coloro che li hanno preceduti: hanno respinto i segni di Dio ed Egli li ha puniti per i loro crimini, perché Egli è forte e severo nella punizione, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഫിര്ഔന്റെ ആളുകളുടെയും അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും സമ്പ്രദായം പോലെത്തന്നെ. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര് നിഷേധിക്കുകയും, അപ്പോള് അവരുടെ പാപങ്ങള് കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Tal foi o comportamento do povo do Fara | |
Russian Kuliev E. | Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они отвергли знамения Аллаха, и Аллах схватил их за грехи. Воистину, Аллах силен и суров в наказании. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Их наказание] подобно наказанию, которому подвергся род Фир'ауна и те, что жили до них. Они не уверовали в знамения Аллаха, и Он наказал их за грехи. Воистину, Аллах могуществен и суров в наказании. | |
Russian V. Porokhova | Как и для рода Фараона ■ И тех, которые до них (грешили), - ■ Они не приняли знамения Аллаха, ■ И Он сразил их за грехи. ■ Аллах, поистине, могуч и в наказании суров (и непреклонен)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اُنھن جو حال) فرعونين ۽ اُنھن جھڙو آھي جيڪي کانئن اڳ ھئا، (جو) الله جي آيتن کي نہ مڃيائون پوءِ الله سندن گناھن سببان کين پڪڙيو، ڇو تہ الله سگھارو سخت سزا ڏيندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Como ocurrió a la gente de Faraón y a los que les precedieron: no creyeron en los signos de Alá y Alá les castigó por sus pecados. Alá es fuerte, castiga severamente. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бу кәферләрнең сыйфаты: Фиргаун кауме вә болардан әүвәлге каумнәр кебиләр, ул каумнәр Аллаһуның аятьләренә ышанмадылар, Аллаһ аларны гөнаһлары өчен ґәзаб белән тотты. Тәхкыйк Аллаһу тәгалә куәтле вә үч алуда каты ґәзаблыдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah'ın ayetlerini inkâr ettiler de Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah Kavîdir, çok güçlüdür; azabı çok şiddetli yapandır O. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (ان کافروں کا حال بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے حال کی مانند ہے۔ انہوں نے (بھی) اللہ کی آیات کا انکار کیا تھا، سو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں کے باعث (عذاب میں) پکڑ لیا۔ بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب دینے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جیسا حال فرعوینوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا کہ) انہوں نے خدا کی آیتوں سے کفر کیا تو خدا نےان کے گناہوں کی سزا میں ان کو پکڑ لیا۔ بےشک خدا زبردست اور سخت عذاب دینے والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جیسے فرعون والوں اور ان سے اگلوں کا دستور (ف۱۰۳) وہ اللہ کی آیتوں کے منکر ہوئے تو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں پر پکڑا بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب و ا لا ہے، | |