Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O zaman (Bədr günü) Şeytan onlara öz əməllərini gözəl göstərib demişdi: “Bu gün insanlar içərisində sizə qalib gələ biləcək bir kimsə yoxdur. Mən də sizin (pənahınız) dadınıza çatanam!” Lakin iki dəstə üz-üzə gəldiyi zaman dönüb qaçaraq: “Mənim sizinlə heç bir əlaqəm yoxdur. Mən sizin görmədiklərinizi (mö’minlərin köməyinə gələn mələkləri) görürəm. Mən Allahdan qorxuram. Allah (Ona asi olanlara) şiddətli əzab verəndir!” – demişdi. | |
Bosnian Besim Korkut | I kada im je šejtan kao lijepe njihove postupke predstavio i rekao: \"Niko vas danas ne može pobijediti, i ja sam vaš zaštitnik!\" – onda je on, kada su se dva protivnička tabora sukobila, natrag uzmaknuo, i rekao: \"Ja nemam ništa s vama, ja vidim ono što vi ne vidite, i ja se bojim Allaha, jer Allah strašno kažnjava\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I kad im uljep | |
Dutch Salomo Keyzer | En gedenkt, toen satan hunne daden voor hen vooraf beschikte en zeide: Niemand zal u heden overwinnen; en ik zal zeker nabij zijn, om u te helpen. Maar toen de beide legers elkander in het gezicht kwamen, wendde hij hun den rug toe, zeggende: Waarlijk, ik bemoei er mij niet mede, ik zie wat gij niet ziet, ik vrees God, want God is gestreng in het straffen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و وقتى كه شيطان كارهاى آنها را برايشان زينت داد و گفت: امروز هيچ دستهاى از مردم بر شما غلبه نمىكنند و من شما را پناه مىدهم. ولى وقتى دو سپاه به هم رسيدند عقبگرد كرد و گفت: من از شما بيزارم، من چيزى كه شما نمىبينيد مىبينم، من از خدا مىترسم و مجازات خدا شديد است.(48) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و (به یاد آور) هنگامی را که شیطان، اعمال آنها [= مشرکان] را در نظرشان جلوه داد، و گفت: «امروز هیچ کس از مردم بر شما پیروز نمیگردد! و من، همسایه (و پناهدهنده) شما هستم!» امّا هنگامی که دو گروه (کافران، و مؤمنان مورد حمایت فرشتگان) در برابر یکدیگر قرار گرفتند، به عقب برگشت و گفت: «من از شما (دوستان و پیروانم) بیزارم! من چیزی میبینم که شما نمیبینید؛ من از خدا میترسم، خداوند شدیدالعقاب است!» | |
Farsi Hussain Ansarian | و [یاد کنید] هنگامی را که شیطان اعمالشان را [که در راه دشمنی با پیامبر و لشکرکشی بر ضد اهل ایمان بود] در نظرشان آراست و گفت: امروز [به سبب جمعیت بسیار و آرایش جنگی شما] هیچ کس از مردمان [با ایمان] پیروز شونده بر شما نیست، و من پناه دهنده به شمایم، ولی زمانی که دو گروه [مؤمن و مشرک] با یکدیگر برخورد کردند، به عقب برگشت و پا به فرار گذاشت، و گفت: من از شما [یاران و پیروانم] بیزارم، من چیزی را [چون نزول فرشتگان] می بینم که شما نمی بینید، البته من از خدا می ترسم و خدا سخت کیفر است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و (یاد آر) آن گاه که شیطان کردار (زشت) آنان را در نظرشان زیبا نمود و گفت: امروز احدی از مردم بر شما غالب نخواهد گشت و من هنگام سختی یار و فریادرس شما خواهم بود (و بدین سخنان کفار قریش را مغرور کرد) تا آنگاه که دو سپاه (اسلام و کفر) روبرو شدند شیطان پای به فرار گذاشت و گفت که من از شما بیزارم، من قوایی (از فرشتگان آسمان) میبینم که شما نمیبینید و من از خدا میترسم، و عقاب خداوند بسیار سخت است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et quand le Diable leur eut embelli leurs actions et dit : \"Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd'hui, et je suis votre soutien.\" Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l'un de l'autre, il tourna les deux talons et dit : \"Je vous d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und da lie | |
German Amir Zaidan | (Und erinnere daran), als der Satan ihnen ihre Handlungen als sch | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschm | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan ketika syaitan menjadikan mereka memandang baik pekerjaan mereka dan mengatakan: \"Tidak ada seorang manusiapun yang dapat menang terhadapmu pada hari ini, dan sesungguhnya saya ini adalah pelindungmu\". Maka tatkala kedua pasukan itu telah dapat saling lihat melihat (berhadapan), syaitan itu balik ke belakang seraya berkata: \"Sesungguhnya saya berlepas diri daripada kamu, sesungguhnya saya dapat melihat apa yang kamu sekalian tidak dapat melihat; sesungguhnya saya takut kepada Allah\". Dan Allah sangat keras siksa-Nya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Satana rese belle [ai loro occhi] le azioni loro e disse: «Oggi nessuno può sconfiggervi. Sono io il vostro patrono!». Quando poi le due schiere si trovarono di fronte, voltò le spalle e disse: «Io vi sconfesso! Vedo cose che voi non vedete; io temo Allah, Allah è severo nel castigo». | |
Italian Safi Kaskas | Ricordate che Satana ha fatto sembrare i loro atti peccaminosi gradevoli ai loro occhi e disse: “Nessuno può sconfiggervi oggi, mentre io mi trovo vicino a voi”. Però, quando le due forze si fronteggiarono le une con le altre, egli tornò sui suoi passi e disse: “Mi libero di voi. Io vedo ciò che voi non vedete. Io temo Dio, perché Egli è severo nella punizione”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇന്ന് ജനങ്ങളില് നിങ്ങളെ തോല്പിക്കാന് ആരും തന്നെയില്ല. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷകനായിരിക്കും. എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് പിശാച് അവര്ക്ക് അവരുടെ ചെയ്തികള് ഭംഗിയായി തോന്നിച്ച സന്ദര്ഭവും ( ഓര്ക്കുക. ) അങ്ങനെ ആ രണ്ടുസംഘങ്ങള് കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള് എനിക്കു നിങ്ങളുമായി ഒരു ബന്ധവുമില്ല, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് കാണാത്ത പലതും ഞാന് കാണുന്നുണ്ട്, തീര്ച്ചയായും ഞാന് അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നു, അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനത്രെ. എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവന് ( പിശാച് ) പിന്മാറിക്കളഞ്ഞു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E de quando Satan | |
Russian Kuliev E. | Вот сатана приукрасил для них их деяния и сказал: \"Сегодня никто из людей не одолеет вас. Воистину, я буду по соседству\". Но когда два отряда увидели друг друга, он повернул вспять и сказал: \"Я не причастен к вам. Воистину, я вижу то, чего вы не видите. Я боюсь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Вспомни, Мухаммад,] как шайтан сделал их деяния привлекательными для них и сказал: Сегодня никто из людей не победит вас, и, воистину, я - ваш покровитель . Но когда два отряда завидели друг друга, он повернул вспять со словами: Я не имею ничего общего с вами. Воистину, я вижу то, что вам недоступно, и, воистину, я страшусь Аллаха - ведь Аллах суров в наказании . | |
Russian V. Porokhova | И (вспомните), как Сатана ■ Столь привлекательно представил им их (грешные) деянья, ■ При этом говоря: ■ \"Нет ныне победителя над вами средь людей, ■ И я соседствую (во всех ваших деяньях)!\" ■ Когда же оба ополчения сошлись (на поле брани), ■ Он обратился к ним спиною, говоря: ■ \"Я вовсе не причастен к вам. ■ Поистине, я вижу то, что не дано вам видеть. ■ Страшусь Аллаха я, - ■ Силен Он в наказании Своем!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن شيطان سندن ڪرتوت اُنھن لاءِ سينگاريا ۽ (ڪافرن کي) چيائين تہ اڄ ماڻھن مان ڪوبہ اوھان تي غالب (ٿيڻو) نہ آھي ۽ بيشڪ آءٌ اوھان جو ڀرجھلو آھيان، پوءِ جڏھن ٻئي لشڪر آمھون سامھون ٿيا تڏھن (شيطان) پنھنجين کڙين (ڀَر پوءِ) تي ڀڳو ۽ چيائين تہ آءٌ اوھان کان بيزار آھيان جيڪي اوھين نٿا ڏسو سو آءٌ ڏسان ٿو آءٌ الله کان ڊڄان ٿو، ۽ الله سخت سزا ڏيندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Y cuando el Demonio engalanó sus obras y dijo: «¡Nadie podrá venceros hoy, yo os protejo!» Pero, cuando las dos tropas se divisaron, dio media vuelta y dijo: «Yo no soy responsable de vosotros. Veo lo que vosotros no veis. Temo a Alá. Alá castiga severamente». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Шайтан кәферләргә Аллаһуга каршы булган эшләрен яхшы эш итеп күрсәтте вә әйтте: \"Кешеләрдән бүген сезне җиңә алучы юк, мин сезгә ярдәмчемен\", – дип, Мәккә кәферләрен мөселманнарга каршы батырландырды. Ике гаскәр бер-берсен күргәч, шайтан кәферләргә әйтте: \"Мин сез күрмәгәнне күрәмен, Аллаһудан куркамын, Аллаһ каты ґәзаб кылучы, шуның өчен мин сездән бизәмен\", – дип артка качты. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: \"Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım.\" Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: \"Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah'tan korkarım. Allah'ın cezası çok şiddetlidir.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب شیطان نے ان (کافروں) کے لئے ان کے اَعمال خوش نما کر دکھائے اور اس نے (ان سے) کہا: آج لوگوں میں سے کوئی تم پر غالب نہیں (ہو سکتا) اور بیشک میں تمہیں پناہ دینے والا (مددگار) ہوں۔ پھر جب دونوں فوجوں نے ایک دوسرے کو (مقابل) دیکھ لیا تو وہ الٹے پاؤں بھاگ گیا اور کہنے لگا: بیشک میں تم سے بے زار ہوں، یقیناً میں وہ (کچھ) دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھتے، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں، اور اللہ سخت عذاب دینے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب شیطانوں نے ان کے اعمال ان کو آراستہ کر کے دکھائے اور کہا کہ آج کے دن لوگوں میں کوئی تم پر غالب نہ ہوگا اور میں تمہارا رفیق ہوں (لیکن) جب دونوں فوجیں ایک دوسرے کے مقابل صف آراء ہوئیں تو پسپا ہو کر چل دیا اور کہنے لگا کہ مجھے تم سے کوئی واسطہ نہیں۔ میں تو ایسی چیزیں دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھ سکتے۔ مجھے تو خدا سے ڈر لگتا ہے۔ اور خدا سخت عذاب کرنے والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جبکہ شیطان نے ان کی نگاہ میں ان کے کام بھلے کر دکھائے (ف۹۰) اور بولا آج تم پر کوئی شخص غالب آنے والا نہیں اور تم میری پناہ میں ہو تو جب دونوں لشکر آمنے سامنے ہوئے الٹے پاؤں بھاگا اور بولا میں تم سے الگ ہوں (ف۹۱) میں وہ دیکھتا ہوں جو تمہیں نظر نہیں آتا (ف۹۲) میں اللہ سے ڈرتا ہوں (ف۹۳) اور اللہ کا عذاب سخت ہے، | |