Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ey mö’minlər!) Yurdlarından təkəbbürlə, özlərini camaata göstərmək üçün çıxanlar və (insanları) Allah yolundan döndərənlər (Məkkə müşrikləri) kimi olmayın. Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır! | |
Bosnian Besim Korkut | I ne budite kao oni koji su, da se pokažu svijetu, nadmeno iz grada svoga izišli da bi od Allahova puta odvraćali. A Allah dobro zna ono što oni rade. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ne budite kao oni koji su iza | |
Dutch Salomo Keyzer | En weest niet als zij, die onbeschaamd hunne huizen verlieten en met pralen onder de menschen verschenen, en van den weg van God afwenden; want God begrijpt wat zij doen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مثل كسانى نباشيد كه با سرمستى و خودنمايى از سرزمين خود بيرون رفتند تا مردم را از راه خدا بازدارند، در صورتى كه خدا به كارهايى كه مىكنند احاطه دارد.(47) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و مانند کسانی نباشید که از روی هوی پرستی و غرور و خودنمایی در برابر مردم، از سرزمین خود به (سوی میدان بدر) بیرون آمدند؛ و (مردم را) از راه خدا بازمیداشتند؛ (و سرانجام شکست خوردند) و خداوند به آنچه عمل میکنند، احاطه (و آگاهی) دارد! | |
Farsi Hussain Ansarian | و مانند کسانی مباشید که از خانه هایشان از روی مستی و غرور، و برای خودنمایی بیرون آمدند و مردم را از راه خدا بازمی داشتند [ولی سرانجام دچار شکست ذلت باری شدند]؛ و خدا به آنچه انجام می دهند، احاطه دارد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و شما مؤمنان مانند آن کسان (یعنی کافران) نباشید که برای هوس و غرور و ریا و تظاهر از دیار خویش خارج شدند و از راه خدا منع میکنند. و (بترسند که) علم خدا به هر چه کنند محیط است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und seid nicht wie jene, die prahlerisch und, um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnst | |
German Amir Zaidan | Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnst | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnst | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang keluar dari kampungnya dengan rasa angkuh dan dengan maksud riya' kepada manusia serta menghalangi (orang) dari jalan Allah. Dan (ilmu) Allah meliputi apa yang mereka kerjakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E non siate come quelli che uscirono dalle loro case con insolenza e osten- tazione di fronte alla gente e che mettevano ostacoli sul sentiero di Allah. Allah abbraccia [nel Suo sapere] tutto quello che fanno. | |
Italian Safi Kaskas | Non siate come coloro che uscirono dalle loro case in modo insolente, per essere veduti e per tenere lontani gli uomini dal sentiero di Dio. Egli abbraccia nella conoscenza tutto ciò che fanno. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഗര്വ്വോട് കൂടിയും, ജനങ്ങളെ കാണിക്കാന് വേണ്ടിയും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ( ജനങ്ങളെ ) തടഞ്ഞു നിര്ത്താന് വേണ്ടിയും തങ്ങളുടെ വീടുകളില് നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെട്ടവരെ പോലെ നിങ്ങളാകരുത്. അല്ലാഹു അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E n | |
Russian Kuliev E. | Не уподобляйтесь тем, которые горделиво вышли из своих домов, показывая себя перед людьми, и сбивали других с пути Аллаха. Аллах объемлет все, что они совершают. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Не уподобляйтесь тем, которые выступили [в поход] из своих домов ради гордыни и похвальбы перед людьми. Они сбивают [людей] с пути Аллаха, но Аллах объемлет [Своей мощью] все их деяния. | |
Russian V. Porokhova | Не будьте вы похожими на тех, ■ Что вышли из своих домов ■ С кичливой дерзостью перед людьми. ■ Они (людей) с пути Аллаха уклоняют. ■ Аллах же все их (зло)деяния объемлет. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اوھين اُنھن (بدر وارن ڪافرن) وانگر نہ ٿيو جيڪي پنھنجي ديس مان لاڏ سان ۽ ماڻھن جي ڏيکاري لاءِ نڪتا ۽ الله جي واٽ کان جھلڻ لڳا، ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کي الله گھيرو ڪندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | No seáis como los que salieron de sus casas con pompa y ostentación, desviando a otros del camino de Alá. Alá abarca lo que hacen. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кураеш кәферләре халык арасында шөһрәтебез артсын дип сугышка рия белән тәкәбберләнеп чыктылар, сез алар кеби булмагыз! Алар кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, Аллаһ алар кылган эшне белә, эшләренә карата җәзасын бирер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو اِتراتے ہوئے (یعنی حق کا مقابلہ کرنے کے لیے) اور لوگوں کو دکھانے کے لیے گھروں سے نکل آئے اور لوگوں کو خدا کی راہ سے روکتے ہیں۔ اور جو اعمال یہ کرتے ہیں خدا ان پر احاطہ کئے ہوئے ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ان جیسے نہ ہوتا جو اپنے گھر سے نکلے اتراتے اور لوگوں کے دکھانے کو اور اللہ کی راہ سے روکتے (ف۸۹) اور ان کے سب کام اللہ کے قابو میں ہیں، | |