Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar həqiqi mö’minlərdir. Onların öz Rəbbi yanında dərəcələri vardır. Onları (qiyamət günü) bağışlanma və (Cənnətdə) tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi gözləyir! | |
Bosnian Besim Korkut | Oni su, zbilja, pravi vjernici – njih počasti, i oprost, i obilje plemenito kod Gospodara njihova čekaju. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ti takvi su vjernici istinski. Imaju onistupnjeve kod Gospodara svog, i oprost i opskrbuplemenitu. | |
Dutch Salomo Keyzer | Deze zijn waarlijk geloovigen; zij zullen hoogere graden van gelukzaligheid van hunnen Heer genieten, en vergiffenis en een overvloedig vermogen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | چنين افرادى مؤمنين واقعى هستند. درجات و آمرزش و روزى ارزشمندى پيش خداوندشان دارند.(4) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (آری،) مؤمنان حقیقی آنها هستند؛ برای آنان درجاتی (مهم) نزد پروردگارشان است؛ و برای آنها، آمرزش و روزی بینقص و عیب است. | |
Farsi Hussain Ansarian | مؤمنان واقعی و حقیقی فقط آنانند، برای ایشان نزد پروردگارشان درجاتی بالا و آمرزش و رزق نیکو و فراوانی است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنها به راستی و حقیقت اهل ایمانند که نزد خدا مراتب بلند و آمرزش و روزی نیکو دارند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux-l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Diese sind die wahren Gl | |
German Amir Zaidan | Diese sind die wahren Mumin. F | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Das sind die wahren Gl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Itulah orang-orang yang beriman dengan sebenar-benarnya. Mereka akan memperoleh beberapa derajat ketinggian di sisi Tuhannya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sono questi i veri credenti: avranno gradi [d'onore] presso il loro Signore, il perdono e generoso sostentamento. | |
Italian Safi Kaskas | Costoro in verità sono i credenti, che posseggono gradi di dignità presso il loro Signore, perdono e generoso sostentamento. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് തന്നെയാണ് യഥാര്ത്ഥത്തില് വിശ്വാസികള്. അവര്ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് പല പദവികളുണ്ട്. പാപമോചനവും ഉദാരമായ ഉപജീവനവുമുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Estes s | |
Russian Kuliev E. | Они являются истинно верующими. Им уготованы высокое положение у их Господа, прощение и щедрый удел. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они и есть истинно верующие. Им уготовано высокое положение у Господа их, прощение [за проступки] и щедрый удел. | |
Russian V. Porokhova | Такие - те, кто истинно уверовал (в Аллаха). ■ Им - степень (воздаяния) у их Владыки, ■ Прощение и щедрые дары. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اِھي ئي پڪا مؤمن آھن، انھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ (وڏا) درجا ۽ بخشش ۽ چڱي روزي آھي | |
Spanish Julio Cortes | Éstos son los creyentes de verdad. Gozarán de elevada categoría junto a su Señor, de perdón y generoso sustento. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Алар хак мөэминнәр. Аларга Раббылары хозурында дәрәҗәләр вә ярлыкамак һәм җәннәт нигъмәтләре бардыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (حقیقت میں) یہی لوگ سچے مومن ہیں، ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں (بڑے) درجات ہیں اور مغفرت اور بلند درجہ رزق ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہی سچے مومن ہیں اور ان کے لیے پروردگار کے ہاں (بڑے بڑے درجے) اور بخشش اور عزت کی روزی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | یہی سچے مسلمان ہیں، ان کے لیے درجے ہیں ان کے رب کے پاس (ف۷) اور بخشش ہے اور عزت کی روزی (ف۸) | |