Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Yer üzündə) fitnə (şirk) qalmayıb, bütün din (ibadət) yalnız Allaha məxsus olanadək onlarla vuruşun. Əgər (Allaha şərik qoşmağa) son qoysalar (bilsinlər ki), Allah onların nə etdiklərini görəndir (bunun əvəzində mükafatlarını verəcəkdir). | |
Bosnian Besim Korkut | I borite se protiv njih dok mnogoboštvo ne iščezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane – pa, Allah dobro vidi šta oni rade; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I borite se protiv njih, dok (vi | |
Dutch Salomo Keyzer | Strijd dus tegen hen, tot er geen verzet meer ter gunste der afgodendienarij, en geen andere godsdienst dan die van uwen Heer besta. Indien zij ophouden, waarlijk dan ziet God wat zij doen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | با آنها بجنگيد تا فتنهاى باقى نماند و قانون تماماً اختصاص به خدا داشته باشد. اگر از كار خود دست برداشتند، (بدانيد كه) خدا كارهايى را كه مىكنند مىبيند.(39) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و با آنها پیکار کنید، تا فتنه [= شرک و سلب آزادی] برچیده شود، و دین (و پرستش) همه مخصوص خدا باشد! و اگر آنها (از راه شرک و فساد بازگردند، و از اعمال نادرست) خودداری کنند، (خداوند آنها را میپذیرد؛) خدا به آنچه انجام میدهند بیناست. | |
Farsi Hussain Ansarian | و با آنان بجنگید تا هیچ نوع فساد و فتنه [و خونریزی وناامنی] بر جا نماند، و دین [در سراسر گیتی] ویژه خدا شود؛ پس اگر از فتنه بازایستند [با آنان نجنگید] زیرا خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و (ای مؤمنان) با کافران بجنگید تا دیگر فتنه و فسادی نماند و آیین همه دین خدا گردد، و چنانچه دست (از کفر) کشیدند خدا به اعمالشان بیناست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et combattez-les jusqu' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und k | |
German Amir Zaidan | Und f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und k | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan perangilah mereka, supaya jangan ada fitnah dan supaya agama itu semata-mata untuk Allah. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Combatteteli finchè non ci sia più politeismo, e la religione sia tutta per Allah. Se poi smettono?ebbene, Allah ben osserva quello che fanno. | |
Italian Safi Kaskas | Combattili fino a quando non ci sia più alcun tumulto ed oppressione e prevalga la giustizia e la fede in Dio. Però, se desistono, in verità Dio vede tutto quello che fanno. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | കുഴപ്പം ഇല്ലാതാവുകയും മതം മുഴുവന് അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടിയാകുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ. നിങ്ങള് അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക. ഇനി, അവര് വിരമിക്കുന്ന പക്ഷം അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Combatei-os at | |
Russian Kuliev E. | Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия (поклонение) не будет полностью посвящена Аллаху. Если же они прекратят, то ведь Аллах видит то, что они совершают. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Сражайтесь с неверными, пока они не перестанут совращать [верующих с пути Аллаха] и пока они не будут поклоняться только Аллаху. Если же они будут [совращать с пути верующих], то ведь Аллах видит то, что они вершат. | |
Russian V. Porokhova | Борьбу ведите с ними до того мгновенья, ■ Пока не будет больше угнетения и смут, ■ И воцарит религия Аллаха, ■ (Которая объемлет все и вся). ■ Но коль они себя (от нечести) удержат, - ■ Так ведь Аллах (прощающ, милосерд) ■ И видит все, что делают они! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (اي مؤمنؤ!) اُنھن سان (ايستائين) لڙائي ڪريو جيستائين (ڪفر جو) فتنو نہ رھي ۽ سموري حڪومت رڳو الله جي ٿئي (يعني قانونِ الاھي جو عمل ھلي)، پوءِ جيڪڏھن مُڙي وڃن تہ جيڪي ڪندا آھن سو الله ڏسندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Combatid contra ellos hasta que dejen de induciros a apostatar y se rinda todo el culto a Alá. Si cesan, Alá ve bien lo que hacen. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий мөэминнәр, кәферләр белән сугышыгыз, хәтта фетнә беткәнче вә диннең барчасы Аллаһ дине генә булганчы! Әгәр көфердән иманга кайтсалар, Аллаһ аларның эшләрен күрүчедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (اے اہلِ حق!) تم ان (کفر و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (انقلابی) جنگ کرتے رہو، یہاں تک کہ (دین دشمنی کا) کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ان لوگوں سے لڑتے رہو یہاں تک کہ فتنہ (یعنی کفر کا فساد) باقی نہ رہے اور دین سب خدا ہی کا ہوجائے اور اگر باز آجائیں تو خدا ان کے کاموں کو دیکھ رہا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر ان سے لڑو یہاں تک کہ کوئی فساد (ف۶۶) باقی نہ رہے اور سارا دین اللہ ہی کا ہوجائے، اگر پھر وہ باز رہیں تو اللہ ان کے کام دیکھ رہا ہے، | |