Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allah (orada) murdarı (kafiri) pakdan (mö’mindən) ayırd etsin, sonra murdarları bir-birinin üstünə yığıb hamısını bir yerə toplasın və Cəhənnəmə atsın. Bunlar özlərinə zərər eləyənlərdir! | |
Bosnian Besim Korkut | da bi Allah dobre od nevaljalih odvojio i da bi nevaljale jedne na druge naslagao, a onda ih sve u gomilu zbio i u Džehennem bacio. Oni će doista biti izgubljeni. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Da Allah razdvoji nevaljalog od dobrog, istavi nevaljalog jednog na drugog, te to sve nagomilapa to stavi u D | |
Dutch Salomo Keyzer | God zal de slechten van de goeden scheiden; hij zal de slechten op elkander stapelen; hij zal er een bundel van vormen en dien in het vuur der hel werpen. Dan zullen de boozen verloren zijn. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | براى اينكه خدا ناپاك را از پاك جدا كند و ناپاكها را روى هم بگذارد و همه را متراكم كند و در جهنم قرار دهد. افراد بىايمان زيانكارند.(37) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (اینها همه) بخاطر آن است که خداوند (میخواهد) ناپاک را از پاک جدا سازد، و ناپاکها را روی هم بگذارد، و همه را متراکم سازد، و یکجا در دوزخ قرار دهد؛ و اینها هستند زیانکاران! | |
Farsi Hussain Ansarian | تا خدا ناپاکان را از پاکان جدا کند، وناپاکان را روی یکدیگر گذارد، پس همه را متراکم وانباشته سازد و یکجا در جهنم قرار دهد؛ [به راستی] آنانند که زیانکار واقعی اند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | تا آنکه خدا پلید را از پاکیزه جدا سازد و پلیدان را بعضی با بعضی دیگر درآمیزد و با هم گرد آورد آنگاه همه را در آتش دوزخ افکند، که آنها زیانکاران عالمند. | |
French Muhammad Hamidullah | afin qu'Allah distingue le mauvais du bon, et qu'Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu'Il jettera dans l'Enfer. Ceux-l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | auf da | |
German Amir Zaidan | Zweifelsohne wird ALLAH das Verwerfliche vom Guten absondern, das Verwerfliche | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte | |
Indonesian Bahasa Indonesia | supaya Allah memisahkan (golongan) yang buruk dari yang baik dan menjadikan (golongan) yang buruk itu sebagiannya di atas sebagian yang lain, lalu kesemuanya ditumpukkan-Nya, dan dimasukkan-Nya ke dalam neraka Jahannam. Mereka itulah orang-orang yang merugi. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | affinché Allah distingua il cattivo dal buono e raduni i cattivi gli uni sugli altri, li raccolga e li assegni all'Inferno! Essi sono coloro che avranno perduto. | |
Italian Safi Kaskas | al fine che Dio possa separare l’impuro dal puro, porre gli impuri uno su l’altro, legati insieme e gettati nell’Inferno. Costoro saranno i perdenti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹു നല്ലതില് നിന്ന് ചീത്തയെ വേര്തിരിക്കാനും ചീത്തയെ ഒന്നിനുമേല് മറ്റൊന്നായി ഒന്നിച്ചു കൂമ്പാരമാക്കി നരകത്തിലിടാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്. അക്കൂട്ടര് തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Isso, para que Deus possa separar os maus dos bons, e amontoar os maus uns sobre os outros; junt | |
Russian Kuliev E. | чтобы Аллах отделил скверного человека от доброго, бросил скверных одного на другого, собрал их всех вместе и поместил в Геенне. Они будут потерпевшими убыток. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | чтобы Аллах отделил грешного от доброго, свалил грешников [в кучу] одного на другого, собрал их всех вместе и поместил в аду. Именно они и суть потерпевшие убыток. | |
Russian V. Porokhova | Чтоб скверных отличил Аллах от добрых ■ И чтобы скверных, друг на друга положив, - ■ Их всех свалить и в Ад отправить. ■ Они-то все и понесут убыток. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تہ (جيئن) الله پليت کي پاڪ کان ڌار ڪري ۽ پليت کي ھڪ ٻئي تي رکي پوءِ (کيس سٿي) ھيڪاندو ڍير ڪري پوءِ اُن کي دوزخ ۾ وجھي، اِھي ئي خساري وارا آھن | |
Spanish Julio Cortes | para que Alá distinga al malo del bueno, coloque a los malos unos encima de otros, los amontone a todos y los eche a la gehena. Ésos serán los que pierdan. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә Аллаһ нәҗес кәферләрне пакь мөэминнәрдән аерыр өчен һәм бәгъзе нәҗес кәферләрне бәгъзе нәҗес мөшрикләргә кушар өчен, яки бер пычрак нәрсәне икенче пычрак нәрсәгә кушар өчен Коръәнне иңдерде, сугышны фарыз итте һәм мөселманнарга ярдәм бирде. Кәферләр бөтен пычракны җыеп үзләштерделәр, шуның өчен алар җәһәннәмлек вә алар һәлак булучылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تاکہ اللہ (تعالیٰ) ناپاک کو پاکیزہ سے جدا فرما دے اور ناپاک (یعنی نجاست بھرے کرداروں) کو ایک دوسرے کے اوپر تلے رکھ دے پھر سب کو اکٹھا ڈھیر بنا دے گا پھر اس (ڈھیر) کو دوزخ میں ڈال دے گا، یہی لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تاکہ خدا ناپاک کو پاک سے الگ کر دے اور ناپاک کو ایک دوسرے پر رکھ کر ایک ڈھیر بنا دے۔ پھر اس کو دوزخ میں ڈال دے۔ یہی لوگ خسارہ پانے والے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اس لیے کہ اللہ گندے کو ستھرے سے جدا فرمادے (ف۶۲) اور نجاستوں کو تلے اوپر رکھ کر سب ایک ڈھیر بناکر جہنم میں ڈال دے وہی نقصان پانے والے ہیں (ف۶۳) | |