Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Halbuki sən onların arasında ola-ola Allah (sənə hörmət əlaməti olaraq) onlara əzab verən deyildir. (Tövbə edib) bağışlanmalarını diləyərkən də Allah onlara əzab verməz! | |
Bosnian Besim Korkut | Allah ih nije kaznio, jer si ti među njima bio; i Allah ih neće kazniti sve dok neki od njih mole da im se oprosti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ne | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar God was niet geneigd hen te straffen, zoolang gij u onder hen bevondt, noch was God geneigd hen te straffen, toen zij vergiffenis vroegen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا تا زمانى كه تو بين آنها هستى و تا وقتى كه از خدا طلب آمرزش مىكنند آنها را عذاب نمىكند.(33) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ولی (ای پیامبر!) تا تو در میان آنها هستی، خداوند آنها را مجازات نخواهد کرد؛ و (نیز) تا استغفار میکنند، خدا عذابشان نمیکند. | |
Farsi Hussain Ansarian | و خدا بر آن نیست که آنان را در حالی که تو در میان آنان به سر می بری، عذاب کند و تا ایشان طلب آمرزش می کنند، خدا عذاب کننده آنان نخواهد بود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ولی خدا تا تو (پیغمبر رحمت) در میان آنها هستی آنان را عذاب نخواهد کرد و نیز مادامی که به درگاه خدا توبه و استغفار کنند باز خدا آنها را عذاب نکند. | |
French Muhammad Hamidullah | Allah n'est point tel qu'Il les ch | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Allah aber wollte sie nicht bestrafen, solange du unter ihnen weiltest, noch wollte Allah sie bestrafen, w | |
German Amir Zaidan | Doch ALLAH wird sie nicht strafen, solange du unter ihnen bist. Und ALLAH wird sie nicht strafen, solange sie Ihn um Vergebung bitten. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Aber Allah w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Allah sekali-kali tidak akan mengazab mereka, sedang kamu berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan mengazab mereka, sedang mereka meminta ampun | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Certamente Allah non li castigherà finché tu starai in mezzo a loro. Allah non li castigherà finché chiederanno perdono. | |
Italian Safi Kaskas | Dio non avrebbe inviato loro un castigo fino a quando ti trovavi tra di loro. Egli non lo avrebbe nemmeno inviato, mentre potevano ancora chiedere perdono. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് നീ അവര്ക്കിടയില് ഉണ്ടായിരിക്കെ അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല. അവര് പാപമോചനം തേണ്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോഴും അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por | |
Russian Kuliev E. | Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет подвергать их мучениям, пока они молят о прощении. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Но Аллах не станет наказывать их, когда ты находишься с ними. Аллах не станет наказывать их в то время, когда они молят о прощении. | |
Russian V. Porokhova | Но не накажет их Аллах, ■ Пока средь них ты будешь находиться. ■ Не будет их наказывать Аллах, ■ Когда средь них есть и такие, ■ Кто о прощении взывает. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ الله کي نہ جڳائيندو آھي جو تنھنجي منجھن تنھنجي ھوندي کين عذاب ڪري، ۽ الله کي (ھي بہ) نہ جڳائيندو آھي جو کين ھن ھوندي عذاب ڪري جو اُھي بخشش گھرندا ھجن | |
Spanish Julio Cortes | Pero Alá no les iba a castigar estando tú en medio de ellos. Alá no les iba a castigar mientras ellos pedían perdón. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ аларны ґәзаб кылмас син алар эчендә булган вакытта һәм дә тәүбә итеп гафу сорасалар да ґәзаб кылмас иде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کو یہ شان نہیں دیتا کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیبِ مکرّم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور خدا ایسا نہ تھا کہ جب تک تم ان میں سے تھے انہیں عذاب دیتا۔ اور ایسا نہ تھا کہ وہ بخششیں مانگیں اور انہیں عذاب دے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اللہ کا کام نہیں کہ انہیں عذاب کرے جب تک اے محبوب! تم ان میں تشریف فرما ہو (ف۵۴) اور اللہ انہیں عذاب کرنے والا نہیں جب تک وہ بخشش مانگ رہے ہیں (ف۵۵) | |