Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Bilin ki, mal-dövlətiniz və övladınız sizin üçün (Allah qarşısında) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat isə məhz Allah yanındadır! | |
Bosnian Besim Korkut | i neka znate da su bogatstva vaša i djeca vaša samo iskušenje, i da je samo u Allaha nagrada velika. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I znajte da su imeci va | |
Dutch Salomo Keyzer | En bedenkt, dat uw rijkdom en uwe kinderen eene beproeving voor u zijn, en dat Gods belooning groot is. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و بدانيد كه مال و فرزند شما وسيله امتحان شما هستند و بدانيد كه پاداش بزرگ پيش خدا است.(28) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و بدانید اموال و اولاد شما، وسیله آزمایش است؛ و (برای کسانی که از عهده امتحان برآیند،) پاداش عظیمی نزد خداست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و بدانید که اموال و فرزندانتان فقط وسیله آزمایش شماست، وخداست که پاداشی بزرگ نزد اوست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و محققا بدانید که شما را اموال و فرزندان، فتنه و ابتلایی بیش نیست و در حقیقت اجر عظیم نزد خداست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu'une | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wisset, da | |
German Amir Zaidan | Und wisst, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan ketahuilah, bahwa hartamu dan anak-anakmu itu hanyalah sebagai cobaan dan sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sappiate che i vostri beni e i vostri figli non son altro che una tentazione. Presso Allah è la ricompensa immensa. | |
Italian Safi Kaskas | Sappiate che la vostra ricchezza e i vostri figli sono solo una prova e che presso Dio si trova la ricompensa più grande. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളും ഒരു പരീക്ഷണമാണെന്നും അല്ലാഹുവിങ്കലാണ് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളതെന്നും നിങ്ങള് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E sabei que tanto vossos bens como vossos filhos s | |
Russian Kuliev E. | Знайте, что ваше имущество и ваши дети являются искушением и что у Аллаха - великая награда. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Знайте, что ваше имущество и ваши дети - испытание для вас и что у Аллаха уготовано [верующим] великое вознаграждение. | |
Russian V. Porokhova | И знайте: все ваше добро и дети - ■ Лишь испытание для вас ■ И только у Аллаха - высшая награда. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ڄاڻو تہ اوھان جا مال ۽ اوھان جو اولاد رڳو (اوھان لاءِ) آزمائش آھن ۽ الله وٽ ئي وڏو اجر آھي | |
Spanish Julio Cortes | Sabed que vuestra hacienda y vuestros hijos constituyen una tentación, pero también que Alá tiene junto a Sí una magnífica recompensa. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Янә белегез, малларыгыз вә балаларыгыз фетнәдер, әмма Аллаһ юлында булганнарга Аллаһ хозурында олугъ нигъмәтләр бар, малларыгызны вә көчләрегезне Аллаһ юлына тотыгыз! Вә балаларыгызга дини тәрбия бирегез, ләкин аларга серләрегезне сөйләмәгез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, büyük ödül O'nun katındadır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جان لو کہ تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تو بس فتنہ ہی ہیں اور یہ کہ اللہ ہی کے پاس اجرِ عظیم ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جان رکھو کہ تمہارا مال اور اولاد بڑی آزمائش ہے اور یہ کہ خدا کے پاس (نیکیوں کا) بڑا ثواب ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جان رکھو کہ تمہارے مال اور تمہاری اولاد سب فتنہ ہے (ف۴۸) اور اللہ کے پاس بڑا ثواب ہے(ف۴۹) | |