Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey iman gətirənlər! Bilə-bilə Allaha, Peyğəmbərə (Onun Peyğəmbərinə) və aranızdakı əmanətlərə xəyanət etməyin! (Allahın əmrlərinə, Peyğəmbərin şəriətinə, dini vəzifələrinizə və borclarınıza sadiq olun!) | |
Bosnian Besim Korkut | O vjernici, Allaha i Poslanika ne varajte i svjesno međusobno povjerenje ne proigravajte, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | O vi koji vjerujete! Ne iznevjerite Allaha iPoslanika, i ne iznevjerite emanete svoje, a viznate. | |
Dutch Salomo Keyzer | O ware geloovigen! bedriegt God en zijn gezant niet: schendt nimmer uw geloof met uw weten. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اى افراد باايمان، به خدا و رسول خيانت نكنيد و در امانتهاى خود هم خيانت نكنيد، در حالىكه مىدانيد (كه اين كار گناه بزرگى است).(27) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ای کسانی که ایمان آوردهاید! به خدا و پیامبر خیانت نکنید! و (نیز) در امانات خود خیانت روا مدارید، در حالی که میدانید (این کار، گناه بزرگی است)! | |
Farsi Hussain Ansarian | ای اهل ایمان! [با فاش کردنِ اسرار و جاسوسی برای دشمن] به خدا و پیامبر خیانت نکنید، و به امانت های میان خود هم خیانت نورزید، در حالی که می دانید [خیانت، عملی بسیار زشت است.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ای کسانی که ایمان آوردید، زنهار (در کار دین) با خدا و رسول و در امانتهای خود با یکدیگر خیانت مکنید در صورتی که میدانید. | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | O ihr, die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegen | |
German Amir Zaidan | Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Begeht keinen Verrat an ALLAH und an den Gesandten, auch begeht keinen Verrat mit den euch anvertrauten Dingen, w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengkhianati Allah dan Rasul (Muhammad) dan (juga) janganlah kamu mengkhianati amanat-amanat yang dipercayakan kepadamu, sedang kamu mengetahui. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O voi che credete, non tradite Allah e il Suo Messaggero. Non tradite, consapevolmente, la fiducia riposta in voi. | |
Italian Safi Kaskas | O voi che credete! Non tradite la fiducia di Dio e del Suo Messaggero, e non tradite consapevolmente coloro che si sono fidati di voi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവോടും റസൂലിനോടും വഞ്ചന കാണിക്കരുത്. നിങ്ങള് വിശ്വസിച്ചേല്പിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില് അറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് വഞ്ചന കാണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и не покушайтесь на вверенное вам имущество сознательно. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О вы, которые уверовали! Не будьте изменниками Аллаху и Посланнику, оправдывайте доверие в том, что доверено вам. | |
Russian V. Porokhova | О вы, кто верует! ■ Аллаха и посланника Его не предавайте, ■ (Творя нечестие и зло), - ■ Ведь этим предаете вы доверенное вам - ■ И сами сознаете это. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي مؤمنؤ! الله ۽ پيغمبر جي خيانت نہ ڪريو ۽ اوھين ڄاڻي واڻي پاڻ ۾ (ھڪ ٻئي جي) امانت جي خيانت (بہ) نہ ڪريو | |
Spanish Julio Cortes | ¡Creyentes! ¡No traicionéis a Alá y a Enviado! ¡No traicionéis, a sabiendas, la confianza puesta en vosotros! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий мөэминнәр! Аллаһуга вә расүлгә хыянәт итмәгез һәм үзара әманәтләрегезгә дә хыянәт итмәгез, вәхәлән ки, аның хыянәт икәнен үзегез беләсез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ey inananlar! Allah'a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! تم اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (ان کے حقوق کی ادائیگی میں) خیانت نہ کیا کرو اور نہ آپس کی امانتوں میں خیانت کیا کرو حالانکہ تم (سب حقیقت) جانتے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اے ایمان والو! نہ تو خدا اور رسول کی امانت میں خیانت کرو اور نہ اپنی امانتوں میں خیانت کرو اور تم (ان باتوں کو) جانتے ہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! اللہ اور رسول سے دغا نہ کرو (ف۴۷) اور نہ اپنی امانتوں میں دانستہ خیانت، | |