Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ey mühacirlər!) Xatırlayın ki, bir zaman siz yer üzündə (Məkkədə) az idiniz; zəif (aciz) sayılırdınız, (buna görə də) adamların (kafirlərin) sizi ələ keçirməsindən qorxurdunuz. (Belə bir vaxtda Allah) sizə (Mədinədə) sığınacaq verdi, (Bədrdə) sizə köməklik göstərib müdafiə etdi və təmiz (halal qənimətlərdən) ruzi verdi ki, bəlkə, şükür edəsiniz! | |
Bosnian Besim Korkut | I sjetite se kada vas je bilo malo, kad ste na Zemlji bili potlačeni – bojali ste se da vas ljudi ne pohvataju, pa vam je On sklonište dao i Svojom pomoći vas pomogao i plijenom vas opskrbio da biste bili zahvalni. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I sjetite se kad ste vi bili mali (brojno),slabi na Zemlji, bojali ste se da vas ne pohvatajuljudi, pa vas je sklonuo i oja | |
Dutch Salomo Keyzer | En gedenkt, dat, toen gij zwak en in kleinen getale in het land waart, gij vreesdet door uwe vijanden verdelgd te worden; maar God gaf u een toevluchtsoord, en hij ondersteunde u met zijne hulp, en beschonk u met goede dingen, opdat gij dankbaar zoudt zijn. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | وقتى را يادآورى كنيد كه در زمين كم و ضعيف بوديد و مىترسيديد كه مردم شما را بربايند (نابود كنند) و خدا به شما پناه داد و با كمك خودش شما را يارى كرد و خوردنىهاى پاك را روزى شما ساخت تا سپاسگزار باشيد.(26) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و به خاطر بیاورید هنگامی را که شما در روی زمین، گروهی کوچک و اندک و زبون بودید؛ آنچنان که میترسیدید مردم شما را بربایند! ولی او شما را پناه داد؛ و با یاری خود تقویت کرد؛ و از روزیهای پاکیزه بهرهمند ساخت؛ شاید شکر نعمتش را بجا آورید! | |
Farsi Hussain Ansarian | و یاد کنید هنگامی را که شما در زمین گروهی اندک بودید، و ناتوان و زبون شمرده می شدید، و همواره می ترسیدید که مردم [مشرک و کافر] شما را بربایند [تا شکنجه و آزار دهند ونابود کنند] پس خدا شما را [در شهر مدینه] جای داد و با یاریش نیرومندتان ساخت، و از [نعمت های] پاکیزه اش به شما روزی بخشید تا سپاس گزاری کنید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و به یاد آرید زمانی که عده قلیلی بودید که شما را ضعیف و خوار در زمین (مکه) میشمردند و از مردم (مشرک) بر خود ترسان بودید که مبادا شما را (از روی زمین) برچینند، بعد از آن خدا شما را در پناه خود آورد و به یاری خود نیرومندی و نصرت به شما عطا کرد و از پاکیزهترین (غنائم و) طعامها روزی شما فرمود، باشد که شکر به جای آرید. | |
French Muhammad Hamidullah | Et rappelez-vous quand vous | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und denkt daran, wie wenige ihr waret, im Land als schwach galtet, in Furcht schwebtet, die Leute k | |
German Amir Zaidan | Und bedenkt, als ihr Wenige wart, im Lande unterdr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan ingatlah (hai para muhajirin) ketika kamu masih berjumlah sedikit, lagi tertindas di muka bumi (Mekah), kamu takut orang-orang (Mekah) akan menculik kamu, maka Allah memberi kamu tempat menetap (Madinah) dan dijadikan-Nya kamu kuat dengan pertolongan-Nya dan diberi-Nya kamu rezeki dari yang baik-baik agar kamu bersyukur. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ricordate quando eravate pochi, oppressi sulla terra e timorosi che gli altri si impadronissero di voi! Poi vi diede sicurezza e vi soccorse con il Suo aiuto e vi dette cibo eccellente. Sarete mai riconoscenti? | |
Italian Safi Kaskas | Ricordate quando eravate un piccolo gruppo disprezzato ed avevate paura che gli uomini potessero derubarvi o rapirvi. Però Egli ha provveduto per voi di un luogo di salvezza, e vi ha rinforzato con il Suo aiuto e vi ha concesso quanto c’è di buono per sostentarvi, così che possiate esserGli grati. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് ഭൂമിയില് ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന കുറച്ച് പേര് മാത്രമായിരുന്ന സന്ദര്ഭം നിങ്ങള് ഓര്ക്കുക. ജനങ്ങള് നിങ്ങളെ റാഞ്ചിയെടുത്ത് കളയുമെന്ന് നിങ്ങള് ഭയപ്പെട്ടിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവന് നിങ്ങള്ക്ക് ആശ്രയം നല്കുകയും അവന്റെ സഹായം കൊണ്ട് നിങ്ങള്ക്ക് പിന്ബലം നല്കുകയും വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില് നിന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉപജീവനം നല്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരാകാന് വേണ്ടി. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E recordai-vos de quando (na vossa metr | |
Russian Kuliev E. | Помните, что вы были малочисленны и считались слабыми на земле. Вы опасались, что люди схватят вас, но Он дал вам убежище, подкрепил вас Своей помощью и наделил вас благами, чтобы вы были благодарны. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Вспомните [, о мухаджиры, о том времени,] когда вы были малочисленны и унижены на земле и опасались, что враги схватят [и убьют] вас. Аллах же дал вам пристанище и поддержал вас Своей помощью, даровал вам удел из благ [Своих], - быть может, вы возблагодарите Его. | |
Russian V. Porokhova | Тогда вы были маленькой общиной, ■ И слабыми на той земле, и в страхе, ■ Что эти люди вас ограбят и похитят. ■ Но Он убежище вам дал, ■ И укрепил вас помощью Своею, ■ И дал вам все потребное для жизни, ■ Чтоб вы могли быть благодарны. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (اي مڪي مان ھجرت ڪندڙؤ! سندس احسانن کي) ياد ڪريو جڏھن اوھين ٿورڙا (۽) ھيڻا ھيؤ ڊنؤ ٿي تہ متان (ڪافر) ماڻھو اوھان کي اُمالڪ اغوا ڪري وٺن، پوءِ اوھان کي جاءِ (پناھ) ڏنائين ۽ اوھان کي پنھنجي مدد سان قوت ڏنائين ۽ اوھان کي سٺين شين مان روزي ڏنائين تہ منَ اوھين شڪرانو ڪريو | |
Spanish Julio Cortes | ¡Y recordad cuando erais pocos, oprimidos en el país, temerosos de que la gente os capturara! Entonces, os procuró refugio, os fortaleció con Su auxilio y os proveyó de cosas buenas. Quizás, así, fuerais agradecidos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Мәккә мөшрикләре арасында яшәгән вакытыгызда аз булуыгыз сәбәпле көчсез идегез, шуны хәтерләгез! Аңсыздан килеп басарлар, алып китәрләр дип куркадыр идегез, Аллаһ сезне Мәдинә шәһәренә күчерде дә ярдәме белән куәтләде һәм пакь ризыклар белән сезне ризыкландырды, шаять шөкер итәрсез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Düşünün ki, siz bir zamanlar yeryüzünde ezilip horlanan bir azınlıktınız. İnsanların sizi çarpıvereceğinden korkuyordunuz. Bu haldeyken Allah sizi barındırdı, yardımıyla sizi destekledi ve şükredersiniz ümidiyle sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم (مکی زندگی میں عدداً) تھوڑے (یعنی اَقلیّت میں) تھے ملک میں دبے ہوئے تھے (یعنی معاشی طور پر کمزور اور استحصال زدہ تھے) تم اس بات سے (بھی) خوفزدہ رہتے تھے کہ (طاقتور) لوگ تمہیں اچک لیں گے (یعنی سماجی طور پر بھی تمہیں آزادی اور تحفظ حاصل نہ تھا) پس (ہجرتِ مدینہ کے بعد) اس (اللہ) نے تمہیں (آزاد اور محفوظ) ٹھکانا عطا فرما دیا اور (اسلامی حکومت و اقتدار کی صورت میں) تمہیں اپنی مدد سے قوت بخش دی اور (مواخات، اَموالِ غنیمت اور آزاد معیشت کے ذریعے) تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی عطا فرما دی تاکہ تم اللہ کی بھرپور بندگی کے ذریعے اس کا) شکر بجا لا سکو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اس وقت کو یاد کرو جب تم زمین (مکہ) میں قلیل اور ضعیف سمجھے جاتے تھے اور ڈرتے رہتے تھے کہ لوگ تمہیں اُڑا (نہ) لے جائیں (یعنی بےخان وماں نہ کردیں) تو اس نے تم کو جگہ دی اور اپنی مدد سے تم کو تقویت بخشی اور پاکیزہ چیزیں کھانے کو دیں تاکہ (اس کا) شکر کرو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور یاد کرو (ف۴۳) جب تم تھوڑے تھے ملک میں دبے ہوئے (ف۴۴) ڈرتے تھے کہ کہیں لوگ تمہیں اچک نہ لے جائیں تو اس نے تمہیں (ف۴۵) جگہ دی اور اپنی مدد سے زور دیا اور ستھری چیزیں تمہیں روزی دیں (ف۴۶) کہ کہیں تم احسان مانو، | |