Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sizdən təkcə zalımlara toxunmayacaq (pis əməllərin müqabilində hamıya üz verə biləcək) bəladan qorxun. Bilin ki, Allah (Onun əmrlərini pozanlara) şiddətli əzab verəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | I izbjegavajte ono što će dovesti do smutnje koja neće pogoditi samo one među vama koji su krivi, i znajte da Allah strašno kažnjava. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I bojte se ku | |
Dutch Salomo Keyzer | Hoedt u voor de verzoeking; zij zal niet hen in het bijzonder treffen, die goddeloos onder u zijn, maar u allen in het algemeen; en weet, dat God gestreng in het straffen is. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و از فتنهاى كه تنها به ستمكاران شما نمىرسد بترسيد، و بدانيد كه مجازات خدا شديد است.(25) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و از فتنهای بپرهیزید که تنها به ستمکاران شما نمیرسد؛ (بلکه همه را فرا خواهد گرفت؛ چرا که دیگران سکوت اختیار کردند.) و بدانید خداوند کیفر شدید دارد! | |
Farsi Hussain Ansarian | و از عذابی [که نتیجه گناه، فساد، نزاع، اختلاف و ترک امر به معروف و نهی از منکر است] بپرهیزید، [عذابی] که فقط به ستمکاران از شما نمی رسد [بلکه وقتی نازل شود، همه را فرا می گیرد، ستمکاران را به خاطر ستم و اهل ایمان را به سبب اختلاف و نزاع و ترک امر به معروف و نهی از منکر] و بدانید که خدا سخت کیفر است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و بترسید از بلایی که چون آید تنها مخصوص ستمکاران شما نباشد (بلکه ظالمان و مظلومان همه را فرا گیرد) و بدانید که عقاب خدا بسیار سخت است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et craignez une calamit | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und h | |
German Amir Zaidan | Und sucht Taqwa einer Fitna gegen | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und h | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan peliharalah dirimu dari pada siksaan yang tidak khusus menimpa orang-orang yang zalim saja di antara kamu. Dan ketahuilah bahwa Allah amat keras siksaan-Nya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Temete la fitna, essa non insidierà solo coloro che sono stati ingiusti ; sappiate che Allah è severo nel castigo. | |
Italian Safi Kaskas | Temete tumulto ed oppressione che affliggono non solo coloro che compiono il male, e sappiate che Dio è severo nella punizione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഒരു പരീക്ഷണം ( ശിക്ഷ ) വരുന്നത് നിങ്ങള് സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അത് ബാധിക്കുന്നത് നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള അക്രമികള്ക്ക് പ്രത്യേകമായിട്ടാവുകയില്ല. അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണെന്ന് നിങ്ങള് മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E preveni-vos contra a intriga, a qual n | |
Russian Kuliev E. | Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Страшитесь искушения [зла], которое поразит не только тех из вас, кто грешил. И знайте, что Аллах суров в наказании. | |
Russian V. Porokhova | И бойтесь мятежей и смут, ■ Что, (появившись), вовлекают ■ Не только тех из вас, кто нечестив. ■ И знайте: в возмездии Своем Аллах суров. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُنھي فتني کان ڊڄو جو اوھان مان جن ظلم ڪيو ڇڙو تن کي (ئي) نہ پھچندو (بلڪ عام ھوندو)، ۽ ڄاڻو تہ الله سخت سزا ڏيندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Guardaos de una tentación que no alcanzará exclusivamente a aquéllos de vosotros que sean impíos! ¡Sabed que Alá castiga severamente! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Зарары фетнәне булдыручыга гына булмыйча, бәлки зарары барыгызга да була торган фетнәне булдырудан сакланыгыз! Белегез ки, әгәр Аның боерыкларын үтәмәсәгез, әлбәттә, Аллаһ каты ґәзаб белән үч алучыдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اس فتنہ سے ڈرو جو خاص طور پر صرف ان لوگوں ہی کو نہیں پہنچے گا جو تم میں سے ظالم ہیں (بلکہ اس ظلم کا ساتھ دینے والے اور اس پر خاموش رہنے والے بھی انہی میں شریک کر لئے جائیں گے)، اور جان لو کہ اللہ عذاب میں سختی فرمانے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اس فتنے سے ڈرو جو خصوصیت کے ساتھ انہیں لوگوں پر واقع نہ ہوگا جو تم میں گنہگار ہیں۔ اور جان رکھو کہ خدا سخت عذاب دینے والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اس فتنہ سے ڈرتے رہو جو ہرگز تم میں خاص ظالموں کو ہی نہ پہنچے گا (ف۴۲) اور جان لو کہ اللہ کا عذاب سخت ہے، | |