Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey iman gətirənlər! Peyğəmbər sizi, sizləri dirildəcək bir şeyə (imana, haqqa) də’vət etdiyi zaman Allahın və Onun Peyğəmbərinin də’vətini qəbul edin. Bilin ki, Allah insanla onun qəlbi arasına girər (insanın bütün varlığına hakim olar; Allah ürəklərdən keçən hər şeyi bilir, bütün ürəklərin ixtiyarı da Onun əlindədir) və siz axırda Onun hüzuruna cəm ediləcəksiniz! | |
Bosnian Besim Korkut | O vjernici, odazovite se Allahu i Poslaniku kad od vas zatraži da činite ono što će vam život osigurati; i neka znate da se Allah upliće između čovjeka i srca njegova, i da ćete se svi pred Njim sakupiti; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | O vi koji vjerujete! Odazovite se Allahu iPoslaniku kad vas pozove onom | |
Dutch Salomo Keyzer | O ware geloovigen! antwoordt God en zijn apostel, indien hij u het leven geeft; en weet dat God zich tusschen den mensch en zijn hart plaatst, en dat gij voor hem zult verzameld worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اى افراد باايمان، وقتى خدا و رسول شما را به چيزى دعوت مىكنند كه شما را زنده مىنمايد، دعوتشان را اجابت كنيد و بدانيد كه خدا بين انسان و قلبش قرار مىگيرد و بدانيد كه پيش او جمع مىشويد.(24) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ای کسانی که ایمان آوردهاید! دعوت خدا و پیامبر را اجابت کنید هنگامی که شما را به سوی چیزی میخواند که شما را حیات میبخشد! و بدانید خداوند میان انسان و قلب او حایل میشود، و همه شما (در قیامت) نزد او گردآوری میشوید! | |
Farsi Hussain Ansarian | ای اهل ایمان! هنگامی که خدا و پیامبرش شما را به حقایقی که به شما [حیات معنوی و] زندگی [واقعی] می بخشد، دعوت می کنند اجابت کنید، و بدانید که خدا میان آدمی و دلش حایل و مانع می شود [تا حق را باطل و باطل را حق مپندارد] و مسلماً همه شما به سوی او گردآوری خواهید شد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ای اهل ایمان، چون خدا و رسول شما را به آنچه مایه حیات ابدی شماست (یعنی ایمان) دعوت کنند اجابت کنید و بدانید که خدا در میان شخص و قلب او حایل میشود (و از اسرار درونی همه آگاه است) و همه به سوی او محشور خواهید شد. | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | O ihr, die ihr glaubt, h | |
German Amir Zaidan | Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! F | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hai orang-orang yang beriman, penuhilah seruan Allah dan seruan Rasul apabila Rasul menyeru kamu kepada suatu yang memberi kehidupan kepada kamu, ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah membatasi antara manusia dan hatinya dan sesungguhnya kepada-Nya-lah kamu akan dikumpulkan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O voi che credete, rispondete ad Allah e al Suo Messaggero quando vi chiama a ciò che vi fa rivivere e sappiate che Allah si insinua tra l'uomo e il suo cuore e che sarete tutti radunati davanti a Lui. | |
Italian Safi Kaskas | O voi che credete, rispondete a Dio e al Suo Messaggero, quando Egli vi chiama a ciò che vi darà la vita e sappiate che Dio si pone tra l’uomo e i desideri del suo cuore e che presso di Lui saremo riuniti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള്ക്ക് ജീവന് നല്കുന്ന കാര്യത്തിലേക്ക് നിങ്ങളെ വിളിക്കുമ്പോള് സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും ഉത്തരം നല്കുക. മനുഷ്യന്നും അവന്റെ മനസ്സിനും ഇടയില് അല്ലാഹു മറയിടുന്നതാണ് എന്നും അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്നും നിങ്ങള് അറിഞ്ഞ് കൊള്ളുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам жизнь. Знайте, что Аллах оказывается между человеком и его сердцем (может помешать человеку добиться того, что ему угодно) и что вы будете собраны к Нему. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам [вечную] жизнь. Знайте, что Аллах стоит между человеком и [побуждениями] сердца его и что вы предстанете перед Ним [в Судный день]. | |
Russian V. Porokhova | О вы, кто верует! ■ Аллаху и посланнику Его послушны будьте, ■ Когда он призывает вас к тому, ■ Что вас, поистине, животворит и направляет. ■ И знайте, что Аллах всегда стоит ■ Меж (бренными страстями) человека ■ И (тайными порывами) его души, - ■ Поистине, вы будете все собраны к Нему. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي مسلمانؤ! الله ۽ پيغمبر جو سڏ قبول ڪريو جڏھن (پيغمبر) اوھان کي ھن لاءِ سڏي ٿو تہ اوھان (جي دلين) کي زندھ ڪري، ۽ ڄاڻو تہ الله ماڻھو ۽ سندس دل جي وچ ۾ آڙ ھوندو آھي ۽ يقيناً اوھين (سڀ) ڏانھس ئي گڏ ڪبؤ | |
Spanish Julio Cortes | ¡Creyentes! ¡Escuchad a Alá y al Enviado cuando éste os llama a algo que os da la vida! ¡Sabed que Alá se interpone entre el hombre y su corazón y que seréis congregados hacia Él! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий мөэминнәр! Аллаһ вә расүл сүзләрен кабул итегез, кайчан күңелләрегезне тергезүче Коръәнгә чакырсалар! Вә яхшы белегез, Аллаһ ир белән күңеле арасындадыр, ягъни кешенең күңелендәге ниятенә вә игътикаденә карата эш йөртер. Вә яхшы белегез, хөкем ителер өчен кайтмак Аңадыр. Бу аятьтән мәгълүм булды ки, Коръән тәрбиясеннән башка кешенең күңеле мәеттер. Күңеленең мәет булуын теләмәгән кеше Коръән белән тәрбияләнсен һәм аның белән гамәл кылсын! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek şeye çağırdığında, Allah'a da resule de \"Buyur deyin!\" Şunu da bilin ki, Allah kişi ile kalbinin arasına girer. Ve bilin ki, en son O'nun huzurunda haşredileceksiniz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! جب (بھی) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں کسی کام کے لئے بلائیں جو تمہیں (جاودانی) زندگی عطا کرتا ہے تو اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو فرمانبرداری کے ساتھ جواب دیتے ہوئے (فوراً) حاضر ہو جایا کرو، اور جان لو کہ اللہ آدمی اور اس کے قلب کے درمیان (شانِ قربتِ خاصہ کے ساتھ) حائل ہوتا ہے اور یہ کہ تم سب (بالآخر) اسی کی طرف جمع کئے جاؤ گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | مومنو! خدا اور اس کے رسول کا حکم قبول کرو جب کہ رسول خدا تمہیں ایسے کام کے لیے بلاتے ہیں جو تم کو زندگی (جاوداں) بخشتا ہے۔ اور جان رکھو کہ خدا آدمی اور اس کے دل کے درمیان حامل ہوجاتا ہے اور یہ بھی کہ تم سب اس کے روبرو جمع کیے جاؤ گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! اللہ اور اس کے رسول کے بلانے پر حاضر ہو (ف۴۰) جب رسول تمہیں اس چیز کے لیے بلائیں جو تمہیں زندگی بخشے گی (ف۴۱) اور جان لو کہ اللہ کا حکم آدمی اور اس کے دلی ارادوں میں حائل ہوجا تا ہے اور یہ کہ تمہیں اس کی طرف اٹھنا ہے، | |