Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın! | |
Bosnian Besim Korkut | i ne budite kao oni koji govore: \"Slušamo!\" – a ne slušaju. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ne budite kao oni koji ka | |
Dutch Salomo Keyzer | En weest niet als zij die zeggen: Wij hooren, als zij niet hooren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و مثل كسانى نباشيد كه گفتند: شنيديم، در حالىكه نمىشنوند و اطاعت نمىكنند.(21) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و همانند کسانی نباشید که میگفتند: «شنیدیم!» ولی در حقیقت نمیشنیدند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و مانند کسانی نباشید که [از روی تظاهر] گفتند: شنیدیم در حالی که [از روی حقیقت] نمی شنوند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و شما مؤمنان چون کسانی (منافقان) نباشید که گفتند شنیدیم، و به حقیقت نمیشنوند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ne soyez pas comme ceux qui disent : \"Nous avons entendu \", alors qu'ils n'entendent pas. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und seid nicht wie jene, die sagen: \"Wir h | |
German Amir Zaidan | Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: \"Wir haben geh | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: \"Wir h | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) vang berkata \"Kami mendengarkan, padahal mereka tidak mendengarkan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non siate come quelli che dicono: «Noi ascoltiamo», quando invece non ascoltano affatto. | |
Italian Safi Kaskas | Non siate come coloro che dicono: “Udiamo”, ma poi non ascoltano. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഞങ്ങള് കേട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും യാതൊന്നും കേള്ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെപോലെ നിങ്ങളാകരുത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E n | |
Russian Kuliev E. | Не уподобляйтесь тем, которые говорят: \"Мы слышали\", - а сами не слушают. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И не уподобляйтесь тем, которые говорили: Мы слышали , - в то время как сами не слушают, | |
Russian V. Porokhova | Не будьте вы подобны тем, ■ Кто говорит: \"Мы слышим\", ■ А сами ничего не слышат. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُنھن (ڪافرن ۽ منافقن) جھڙا نہ ٿيو جن چيو تہ ٻُڌوسون ۽ اُھي نہ ٿا ٻڌن | |
Spanish Julio Cortes | No hagáis como los que dicen: «¡Ya hemos oído!», sin haber oído. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Монафикълар кеби булмагыз ки, алар Коръән сүзләрен ишетәбез диләр, ләкин үзләре ишеткәч, Коръән сүзләрен-хөкемнәрен кабул итмиләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Hiç işitmedikleri halde, \"İşittik!\" diyenler gibi olmayın. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے (دھوکہ دہی کے طور پر) کہا: ہم نے سن لیا، حالانکہ وہ نہیں سنتے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے حکم (خدا) سن لیا مگر (حقیقت میں) نہیں سنتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے کہا ہم نے سنا او ر وہ نہیں سنتے (ف۳۵) | |