Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O vaxt (Bədr vuruşunda) Öz tərəfindən (köməyindən) arxayınlıq əlaməti olaraq, Allah sizi xəfif bir uyğuya daldırmış, sizi (çirkdən-pasdan) təmizləmək (və ya dəstəmaz almaq), Şeytanın vəsvəsəsini sizdən çıxartmaq, ürəklərinizi (qələbəyə inamla) doldurmaq və (quma batmasın deyə) ayaqlarınızın altını möhkəm etmək üçün göydən üstünüzə yağış yağdırmışdı. | |
Bosnian Besim Korkut | kad je On učinio da se radi sigurnosti svoje u san zavedete i s neba vam kišu spustio da bi vas njome očistio i da bi od vas šejtanovo uznemiravanje odstranio i da bi srca vaša jakim učinio i njome korake učvrstio. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Kad je u | |
Dutch Salomo Keyzer | Toen een slaap u overviel, als een teeken van zekerheid van hem, en hij water van den hemel op u nederzond, opdat hij u daarmede zou zuiveren, en hij de afschuwelijkheid van satan van u zou afnemen, en hij uwe harten en uwen voet daardoor zou mogen bevestigen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آن وقتى كه براى امنيت خاطر شما، از طرف خودش چرت را بر شما عارض كرد و از آسمان آبى براى شما نازل كرد كه شما را بهوسيله آن پاك كند و پليدى شيطان را از شما دفع و دلهاى شما را قوى و قدمها را ثابت نمايد.(11) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و (یاد آورید) هنگامی را که خواب سبکی که مایه آرامش از سوی خدا بود، شما را فراگرفت؛ و آبی از آسمان برایتان فرستاد، تا شما را با آن پاک کند؛ و پلیدی شیطان را از شما دور سازد؛ و دلهایتان را محکم، و گامها را با آن استوار دارد! | |
Farsi Hussain Ansarian | و [یاد کنید] هنگامی را که به سبب امنیت و آرامشی که ازسوی خدا یافتید، خواب سبکی را به همه شما مسلط کرد و برایتان آبی از آسمان نازل کرد تا شما را به وسیله آن [از آلودگی ها] پاک کند، و وسوسه شیطان را [که از بدترین کثافات است] از شما برطرف نماید، و دل هایتان را استحکام دهد، و گام هایتان را به آن استوار و پا برجا کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (یاد آرید) هنگامی که خواب راحت را بر شما فرو پوشاند برای اینکه از جانب او ایمنی یابید و از آسمان آبی میفرستاد که شما را به آن آب پاک گرداند و وسوسه و کید شیطان را از شما دور سازد و دلهای شما را محکم و استوار گرداند و گامهای شما را استوار بدارد. | |
French Muhammad Hamidullah | Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d'une s | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | denn Er lie | |
German Amir Zaidan | (Und erinnere daran), als ER die Schl | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Als Er Schl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Ingatlah), ketika Allah menjadikan kamu mengantuk sebagai suatu penenteraman daripada-Nya, dan Allah menurunkan kepadamu hujan dari langit untuk mensucikan kamu dengan hujan itu dan menghilangkan dari kamu gangguan-gangguan syaitan dan untuk menguatkan hatimu dan mesmperteguh dengannya telapak kaki(mu). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E quando vi avvolse nel sonno come in un rifugio da parte Sua, fece scendere su di voi acqua dal cielo, per purificarvi e scacciare da voi la sozzura di Satana, rafforzare i vostri cuori e rinsaldare i vostri passi. | |
Italian Safi Kaskas | Ricorda che Egli vi ha coperto con una specie di sonno, per darvi calma e ha fatto sì che la pioggia discendesse su di voi, per purificarvi e per rimuovere da voi i bisbigli di Satana, per rinforzare i vostri cuori e per stabilire con fermezza i vostri piedi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹു തന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ള മനഃശാന്തിയുമായി നിങ്ങളെ നിദ്രാമയക്കം കൊണ്ട് ആവരണം ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്ഭം ( ഓര്ക്കുക. ) നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്നതിനും, നിങ്ങളില് നിന്ന് പിശാചിന്റെ ദുര്ബോധനം നീക്കികളയുന്നതിനും, നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്ക്ക് കെട്ടുറപ്പ് നല്കുന്നതിനും, പാദങ്ങള് ഉറപ്പിച്ചു നിര്ത്തുന്നതിനും വേണ്ടി അവന് നിങ്ങളുടെ മേല് ആകാശത്തു നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നിരുന്ന സന്ദര്ഭവും ( ഓര്ക്കുക. ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | E de quanto Ele, para vosso sossego, vos envolveu num sono, enviou-vos | |
Russian Kuliev E. | Вот Он наслал на вас дремоту, чтобы вы почувствовали себя в безопасности, и ниспослал вам с неба воду, чтобы очистить вас ею и удалить с вас скверну сатаны, чтобы сделать ваши сердца стойкими и утвердить этим ваши стопы. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Вспомните,] как Аллах одарил вас чувством внутренней уверенности и дождем с неба, чтобы очистить вас дождевой водой, удалить от вас скверну шайтана, вселить в ваши сердца мужество и укрепить этим ваши стопы. | |
Russian V. Porokhova | Тогда Он вас склонил дремотой ■ В знак Своего миротворения для вас ■ И ниспослал вам с неба воду, ■ Чтобы очистить ею вас ■ И снять с вас скверну Сатаны; ■ Чтоб укрепить ваши сердца ■ И этим утвердить ваши стопы. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ياد ڪريو) جنھن مھل پنھنجي طرف کان امن ڏيڻ لاءِ اوھان کي اونگھ ڍڪايائين ۽ اوھان تي آسمان مان پاڻي ھن لاءِ وسايائين تہ اُن سان اوھان کي (وھنجارائي) پاڪ ڪري ۽ اوھان کان شيطان جي پليتي ڪري ۽ اوھان جي دلين کي مضبوط ڪري ۽ اُن سان (اوھان جي) قدمن کي ڄمائي رکي | |
Spanish Julio Cortes | Cuando hizo que os entrara sueño, para daros sensación de seguridad venida de Él, e hizo que bajara del cielo agua para purificaros con ella y alejar la mancha del Demonio, para reanimaros y afirmar así vuestros pasos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Сугыш сәфәрегездә Аллаһ үз рәхмәтеннән сезгә йокы салды, тынычланып йоклап куәт алдыгыз вә сезгә күктән яңгыр яудырыр пакьләнүегез өчен, юынып рәхәтләндегез вә ул яңгыр белән күңелегездән шайтан вәсвәсәсен китәрер өчен, чөнки шайтан: \"Үзегез Аллаһуның сөекле бәндәсебез дип әйтәсез, хәлбуки үзегез сулы урында да була алмадыгыз\", – дип вәсвәсә кылган иде. Яңгыр яугач мөселманнар суга туендылар да шайтанның вәсвәсәсе юк булды. Дәхи ул яңгыр белән үзенең сезгә ярдәм бирәчәгенә ышануыгызны күңелләрегездә мәхкәм кылыр өчен, вә яңгыр белән аякларыгызны комлы җиргә куәтле кылыр өчен. Чөнки комлы җир, яңгыр яуса, такталанып ката. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جب اس نے اپنی طرف سے (تمہیں) راحت و سکون (فراہم کرنے) کے لئے تم پر غنودگی طاری فرما دی اور تم پر آسمان سے پانی اتارا تاکہ اس کے ذریعے تمہیں (ظاہری و باطنی) طہارت عطا فرما دے اور تم سے شیطان (کے باطل وسوسوں) کی نجاست کو دور کردے اور تمہارے دلوں کو (قوتِ یقین) سے مضبوط کر دے اور اس سے تمہارے قدم (خوب) جما دے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جب اس نے (تمہاری) تسکین کے لیے اپنی طرف سے تمہیں نیند (کی چادر) اُڑھا دی اور تم پر آسمان سے پانی برسادیا تاکہ تم کو اس سے (نہلا کر) پاک کر دے اور شیطانی نجاست کو تم سے دور کردے۔ اور اس لیے بھی کہ تمہارے دلوں کو مضبوط کردے اور اس سے تمہارے پاؤں جمائے رکھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جب اس نے تمہیں اونگھ سے گھیر دیا تو اس کی طرف سے چین (تسکین) تھی (ف۲۲) اور آسمان سے تم پر پانی اتارا کہ تمہیں اس سے ستھرا کردے اور شیطان کی ناپاکی تم سے دور فرمادے اور تمہارے دلو ں کی ڈھارس بندھائے اور اس سے تمہارے قدم جمادے(ف۲۳) | |