IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Naba` 78:4
Muhammad Asad
Nay, but in time they will come to understand [it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! They will come to know.
Safi Kaskas
They will know.
Arabic
كَلَّا سَيَعْلَمُون
Transliteration
Kall
a
sayaAAlamoon
a
Transliteration-2
kallā sayaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! (soon) they will know.
Muhammad Asad
Nay, but in time they will come to understand [it]
M. M. Pickthall
Nay, but they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, they shall soon (come to) know
Shakir
Nay! they shall soon come to kno
Wahiduddin Khan
But they will soon come to know
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Soon they will know.
T.B.Irving
However they soon will know!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! They will come to know.
Safi Kaskas
They will know.
Abdul Hye
Nay, they will come to know,
The Study Quran
Nay, but they will know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, they will come to know
Abdel Haleem
They will find out
Abdul Majid Daryabadi
By no means! anon they shall know
Ahmed Ali
Indeed they will come to know soon
Aisha Bewley
No indeed! They will soon know!
Ali Ünal
No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know
Ali Quli Qara'i
No indeed! They will soon know
Hamid S. Aziz
Verily, they shall soon come to kno
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! They will soon know
Muhammad Sarwar
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality)
Muhammad Taqi Usmani
Indeed they will soon know
Shabbir Ahmed
Nay, they will soon come to know
Syed Vickar Ahamed
Surely, they shall soon know
Umm Muhammad (Sahih International)
No! They are going to know
Farook Malik
Very soon they shall come to know
Dr. Munir Munshey
By no means! They shall soon find out
Dr. Kamal Omar
By no means! Soon they will come to know
Talal A. Itani (new translation)
Surely, they will find out
Maududi
No indeed; soon will they come to know
Ali Bakhtiari Nejad
No way, they are going to know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed they will soon come to know
Musharraf Hussain
Nay, soon they will know,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, they will come to know.
Mohammad Shafi
No, they will soon come to know
Bijan Moeinian
Pretty soon they will find out
Faridul Haque
Surely yes, they will soon come to know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, they shall know
Maulana Muhammad Ali
Nay, they will soon know
Muhammad Ahmed - Samira
No, but they will know
Sher Ali
Nay, soon they will come to know
Rashad Khalifa
Indeed, they will find out
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, they will now know.
Amatul Rahman Omar
It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, they will come to know
Arthur John Arberry
No indeed; they shall soon know
Edward Henry Palmer
nay, they shall know too well
George Sale
Assuredly they shall hereafter know the truth thereof
John Medows Rodwell
Nay! they shall certainly knows its truth
N J Dawood (2014)
But they shall learn
Linda “iLHam” Barto
Absurd! But they will come to know [when it’s too late].
Sayyid Qutb
No indeed; they shall certainly know!
Ahmed Hulusi
But no! Soon (when they die) they will know (that it is not like what they think)!
Torres Al Haneef (partial translation)
No! But they will come to know (soon enough)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay! they shall soon (come to) know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No, but they shall soon come to know
Mir Aneesuddin
No, they will come to know.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, they shall soon (come to) know
OLD Literal
Word for Word
Nay! (soon) they will know
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!