IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Naba` 78:27
Muhammad Asad
Behold, they were not expecting to be called to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
For they never expected any reckoning,
Safi Kaskas
They were not expecting to be held accountable.
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابً
Transliteration
Innahum k
a
noo l
a
yarjoona
h
is
a
b
a
n
Transliteration-2
innahum kānū lā yarjūna ḥisāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, they were not expecting an account,
Muhammad Asad
Behold, they were not expecting to be called to account
M. M. Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For that they used not to fear any account (for their deeds)
Shakir
Surely they feared not the account
Wahiduddin Khan
for they never expected to be called to account
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they had been not hoping not for a reckoning
T.B.Irving
since they have never expected [to meet with] any reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
For they never expected any reckoning,
Safi Kaskas
They were not expecting to be held accountable.
Abdul Hye
Surely, they never expected a reckoning (for their deeds),
The Study Quran
Truly they anticipated not a reckoning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They did not expect the reckoning
Abdel Haleem
for they did not fear a reckoning
Abdul Majid Daryabadi
Verily they were wont not to look for a reckoning
Ahmed Ali
They were those who did not expect a reckoning
Aisha Bewley
They did not expect to have a reckoning
Ali Ünal
For they used not to expect to be called to account (for their deeds)
Ali Quli Qara'i
Indeed they did not expect any reckoning
Hamid S. Aziz
Surely they feared not the account
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they did not hope for a reckoning
Muhammad Sarwar
They did not expect such a Judgmen
Muhammad Taqi Usmani
They did not expect (to face) accounting (of their deeds)
Shabbir Ahmed
For, behold, they never hoped to be held accountable
Syed Vickar Ahamed
Because, they did not fear any accounting (of their deeds)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, they were not expecting an accoun
Farook Malik
For they never expected to be accountable
Dr. Munir Munshey
Indeed, never did they anticipate a reckoning
Dr. Kamal Omar
Surely, they had not been loohead of state forward to Accountability
Talal A. Itani (new translation)
For they were not anticipating any reckoning
Maududi
For indeed they did not look forward to any reckoning
Ali Bakhtiari Nejad
They were not expecting an accounting
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Because they feared not any account for their deeds
Musharraf Hussain
Since they never expected any kind of accounting,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They did not expect the reckoning.
Mohammad Shafi
They never expected to be called to account
Bijan Moeinian
They never minded the day of judgment
Faridul Haque
Indeed they had no fear of the account
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, they did not hope for a Reckoning
Maulana Muhammad Ali
Surely they feared not the reckoning
Muhammad Ahmed - Samira
That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation
Sher Ali
Verily, they feared not the reckoning
Rashad Khalifa
They never expected to be held accountable
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, they had no fear of reckoning.
Amatul Rahman Omar
They did not fear any reckoning at all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
For verily, they used not to look for a reckoning
Arthur John Arberry
They indeed hoped not for a reckoning
Edward Henry Palmer
Verily, they did not hope for the account
George Sale
For they hoped that they should not be brought to an account
John Medows Rodwell
For they looked not forward to their account
N J Dawood (2014)
They never expected a reckoning
Linda “iLHam” Barto
…because they never expected accountability.
Sayyid Qutb
They did not expect to be faced with a reckoning,
Ahmed Hulusi
Indeed, they did not expect (to be called to) account (for their lives)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Look, they did not think that their deeds would be counted,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Surely they used not to look forward to the reckoning (for their deeds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They never believed they would be judged
Mir Aneesuddin
They certainly did not hope that they would have to account for (their evil deeds),
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For that they used not to fear any account (for their deeds)
OLD Literal
Word for Word
Indeed, they were not expecting an account
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!