Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Göy yarılacağı; | |
Bosnian Besim Korkut | i kada se nebo otvori | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I kad se nebo rastvori, | |
Dutch Salomo Keyzer | En de hemel gespleten, | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و وقتى آسمان بشكافد.(9) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و (کرات) آسمان از هم بشکافند، | |
Farsi Hussain Ansarian | و آن زمانی که آسمان بشکافد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آن گاه که آسمان شکافته شود. | |
French Muhammad Hamidullah | et que le ciel sera fendu, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und der Himmel sich | |
German Amir Zaidan | und wenn der Himmel mit | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und wenn der Himmel gespalten wird | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan apabila langit telah dibelah, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e si fenderà il cielo | |
Italian Safi Kaskas | quando il cielo si fenderà in due parti, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശം പിളര്ത്തപ്പെടുകയും, | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quando o c | |
Russian Kuliev E. | когда расколется небо, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | когда разверзнется небо, | |
Russian V. Porokhova | И распадется небосвод, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن آسمان چيربو | |
Spanish Julio Cortes | cuando el cielo se hienda, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи күк ярылса. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Gök yarıldığında, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب آسمانی کائنات میں شگاف ہو جائیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب آسمان پھٹ جائے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جب آسمان میں رخنے پڑیں، | |