Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ulduzlar sönəcəyi; | |
Bosnian Besim Korkut | Kada zvijezde sjaj izgube | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa kad se zvijezde pogase, | |
Dutch Salomo Keyzer | Als de sterren zullen worden uitgedoofd. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | پس وقتى ستارگان محو شوند.(8) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | در آن هنگام که ستارگان محو و تاریک شوند، | |
Farsi Hussain Ansarian | در آن زمان که ستارگان محو و تاریک شوند، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | وقتی که ستارگان همه بی نور و محو شوند. | |
French Muhammad Hamidullah | Quand donc les | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | dann, wenn die Sterne erl | |
German Amir Zaidan | Also wenn die Sterne verwischt werden, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn dann die Sterne ausgel | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | quando le stelle perderanno la luce | |
Italian Safi Kaskas | quando le stelle diventeranno buie, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നക്ഷത്രങ്ങളുടെ പ്രകാശം മായ്ക്കപ്പെടുകയും, | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quanto as estrelas se tornarem escuras, | |
Russian Kuliev E. | Когда погаснут звезды, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А когда погаснут звезды, | |
Russian V. Porokhova | (В тот День), ■ Когда погаснут звезды, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جڏھن تارا ميٽي ڇڏبا | |
Spanish Julio Cortes | Cuando las estrellas pierden su luz, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр йолдызларның нуры сүнсә. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yıldızlar silinip süpürüldüğünde, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر جب ستاروں کی روشنی زائل کر دی جائے گی، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جب تاروں کی چمک جاتی رہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر جب تارے محو کردیے جائیں، | |