Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | And olsun vəhyi (peyğəmbərlərə) çatdıranlara- | |
Bosnian Besim Korkut | i Objavu dostavljaju, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Te onih koji dostavljaju Opomenu, | |
Dutch Salomo Keyzer | En bij hen die de goddelijke vermaning mededeelen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | قسم به وحىكنندگان قرآن.(5) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و سوگند به آنها که آیات بیدارگر (الهی) را (به انبیا) القا مینمایند، | |
Farsi Hussain Ansarian | و سوگند به آن فرشتگانی که القاکننده آیات آسمانی به پیامبران [اند،] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و قسم به آنان که ذکر (خدا و کتاب الهی) را (به انبیاء) وحی میکنند. | |
French Muhammad Hamidullah | et lancent un rappel | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und dann die Ermahnung | |
German Amir Zaidan | dann den Ermahnendes | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | den Ermahnung | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e per quelle che lanciano un monito | |
Italian Safi Kaskas | poi inviano un messaggio, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ദിവ്യസന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവയുമായിട്ടുള്ളവയെ തന്നെയാകുന്നു സത്യം; | |
Portuguese Samir El-Hayek | Comunicadores da Mensagem, | |
Russian Kuliev E. | и передающими Напоминание | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Клянусь теми, кто передает откровение [посланникам], | |
Russian V. Porokhova | Которые передают Напоминание (Аллаха), | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ وحي آڻيندڙ ملائڪن جو قسم آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Por los que lanzan una amonestación | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә пәйгамбәрләргә вәхийне салучы фәрештәләр белән ант итәмен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Öğüt ulaştıranlara/Kur'an'ı ulaştıranlara, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر ان کی قَسم جو نصیحت لانے والی ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر فرشتوں کی قسم جو وحی لاتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر ان کی قسم جو ذکر کا لقا کرتی ہیں (ف۴) | |