Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların! | |
Bosnian Besim Korkut | Teško toga dana poricateljima! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Te | |
Dutch Salomo Keyzer | Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd! | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | در آن روز واى بر منكران.(45) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | وای در آن روز بر تکذیبکنندگان! | |
Farsi Hussain Ansarian | وای در آن روز بر تکذیب کنندگان! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | وای آن روز به حال آنان که (آیات خدا را) تکذیب کردند. | |
French Muhammad Hamidullah | Malheur, ce jour-l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
German Amir Zaidan | Niedergang ist an diesem Tag f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna! | |
Italian Safi Kaskas | Guai quel Giorno a coloro che hanno negato il Vero! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്ക്കാകുന്നു നാശം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ai, nesse dia, dos desmentidores! | |
Russian Kuliev E. | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Горе в тот день отрицавшим [истину]! | |
Russian V. Porokhova | В тот День - ■ О, горе тем, кто ложью нарекал! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ ويل آھي | |
Spanish Julio Cortes | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ялганчыларга кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Vay haline o gün, yalanlayanların! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہوگی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی (ف۳۴) | |