Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için! | |
Bosnian Besim Korkut | \"Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Jedite i pijte prijatno, za ono | |
Dutch Salomo Keyzer | En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بهخاطر كارهايى كه در دنيا مىكرديد بخوريد و بنوشيد، نوش جانتان.(43) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بخورید و بنوشید گوارا، اینها در برابر اعمالی است که انجام میدادید! | |
Farsi Hussain Ansarian | [به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید، بخورید و بیاشامید گوارایتان باد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | بخورید و بیاشامید که شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که در دنیا به جای میآوردید. | |
French Muhammad Hamidullah | \"Mangez et buvez agr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | \"Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt.\ | |
German Amir Zaidan | Esst und trinkt wohlbek | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | - \"E | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Dikatakan kepada mereka): \"Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in pace, | |
Italian Safi Kaskas | Mangiate e bevete con il cuore contento, perché avete compiuto il bene. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( അവരോട് പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി ആഹ്ലാദത്തോടെ നിങ്ങള് തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes! | |
Russian Kuliev E. | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Скажут им:] \"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили\". | |
Russian V. Porokhova | Вкушайте вы и пейте вволю ■ Во здравие за вашу добродетель! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (چئبن تہ) چڱا ڪم ڪندا ھئو، تنھنڪري خوش ٿي کائو ۽ پيئو | |
Spanish Julio Cortes | «¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ашагыз, эчегез тәмләп, ләззәт белән кылган изге гамәлләрегез өчен! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (ان سے کہا جائے گا:) تم خوب مزے سے کھاؤ پیو اُن اَعمالِ (صالحہ) کے عوض جو تم کرتے رہے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کھاؤ اور پیو رچتا ہوا (ف۳۲) اپنے اعمال کا صلہ (ف۳۳) | |