Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mursalat 77:4 

Arabic Source
Arabic فَالْفَارِقَاتِ فَرْقً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (haqla batili) ayıranlara; zoom
Bosnian
Besim Korkut
pa razdvajaju, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Te onih koji razdvajaju dijeljenjem, zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En bij hen die waarheid van leugen afscheiden, door die te erkennen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به جداكنندگان.(4) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که جدا می‌کنند، zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و سوگند به آن فرشتگانی که جدا کننده حق از باطل اند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و قسم به حق آنان که (به حکم خدا راه هدایت را از ضلالت ممتاز کرده و بین حق و باطل را بر خلق) کاملا جدا می‌کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Par ceux qui s zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und dann zwischen (Gut und B zoom
German
Amir Zaidan
dann den im Unterscheiden Unterscheidenden, zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
den klar Trennenden, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
per quelle che separano con esattezza zoom
Italian
Safi Kaskas
separando così (il giusto e lo sbagliato) con chiarezza, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേര്‍തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവയും, zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E discriminam profundamente, zoom
Russian
Kuliev E.
различающими твердо, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи]. zoom
Russian
V. Porokhova
И чертят грани различенья (между добром и злом), zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (ڪڪرن کي) ھڪ ٻئي کان جدا ڪندڙ وائن جو قسم آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Por los que distinguen claramente! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә хак белән батыл арасын хәләл белән хәрам арасын аеручы Коръән аятьләре белән. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gerektiği şekilde ayıranlara, zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر حق ناحق کو خوب جدا کرنے والیاں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=77&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...