Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Dünyada etdiyiniz kimi, bu günün əzabından qurtarmaq üçün) bir hiyləniz varsa, Mənə qarşı qurun görək! | |
Bosnian Besim Korkut | pa ako se lukavstvom kakvim budete znali poslužiti, dovijte se protiv Mene! – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa ako vi imate varku - ta prevarite Me! | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien gij dus eene doordachte list bezit, gebruikt die dan tegen mij. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر نقشهاى داريد درباره من بهكار ببريد.(39) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اگر چارهای در برابر من (برای فرار از چنگال مجازات) دارید انجام دهید! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس اگر [برای فرار از عذاب] چاره و تدبیری دارید، آن را به کار گیرید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس اگر فکر و حیلتی (بر نجات خود) توانید بر من حیلت کنید. | |
French Muhammad Hamidullah | Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Habt ihr nun eine List, so setzt eure List gegen Mich ein. | |
German Amir Zaidan | Also wenn ihr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn ihr also eine List habt, so f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Jika kamu mempunyai tipu daya, maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadap-Ku. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se possedete uno stratagemma, usatelo dunque contro di Me. | |
Italian Safi Kaskas | Ora, se avete un piano, usatelo contro di Me! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇനി നിങ്ങള്ക്ക് വല്ല തന്ത്രവും പ്രയോഗിക്കാനുണ്ടെങ്കില് ആ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു കൊള്ളുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Assim, pois, se possu | |
Russian Kuliev E. | Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если вы обладаете [хитростью] - пустите ее в ход против Меня! | |
Russian V. Porokhova | Коль замышляете вы хитрость - ■ Против Меня используйте ее! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جيڪڏھن اوھان کي ڪا بڇڙي رٿ ڪرڻي آھي تہ منھنجي حق ۾ رٿيو | |
Spanish Julio Cortes | Si disponéis de alguna artimaña, ¡empleadla contra mí» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр сезнең ґәзабтан котылырга берәр хәйләгез булса, хәйлә кылыгыз! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر اگر تمہارے پاس (عذاب سے بچنے کا) کوئی حیلہ (اور داؤ) ہے تو (وہ) داؤ مجھ پر چلا لو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اگر تم کو کوئی داؤں آتا ہو تو مجھ سے کر لو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اب اگر تمہارا کوئی داؤ ہو تو مجھ پر چل لو (ف۲۹) | |