Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir. | |
Bosnian Besim Korkut | kao da su kamile riđe. – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Kao da su one kamile | |
Dutch Salomo Keyzer | Gelijkende in hare kleur op gele kemels, | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مثل اينكه شعله آن شتر زردى است.(33) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گویی (در سرعت و کثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (که به هر سو پراکنده میشوند)! | |
Farsi Hussain Ansarian | گویی آن شراره ها هم چون شتران زرد رنگ هستند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | گویی آن شراره (در بزرگی و رنگ) به شتران زرد موی مانند است. | |
French Muhammad Hamidullah | et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | als w | |
German Amir Zaidan | als w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | als w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Seolah-olah ia iringan unta yang kuning. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | che sembrano invero lastre di rame». | |
Italian Safi Kaskas | come se fossero una fila di cammelli chiari. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അത് ( തീപ്പൊരി ) മഞ്ഞനിറമുള്ള ഒട്ടക കൂട്ടങ്ങളെപ്പോലെയായിരിക്കും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Semelhantes a camelos, de matizes amarelos. | |
Russian Kuliev E. | подобный желтым верблюдам. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | подобные желтым верблюдам. | |
Russian V. Porokhova | (Что рвутся вверх), ■ Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ڄڻ تہ اُھي ھيڊا اُٺ آھن | |
Spanish Julio Cortes | chispas que semejan camellos leonados. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Гүя ул очкын сары дөя кебидер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں، | |