Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar. | |
Bosnian Besim Korkut | koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Bez hlada | |
Dutch Salomo Keyzer | En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كه سايه نيست و شما را از شعله آتش نجات نمىدهد.(31) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سایهای که نه آرامبخش است و نه از شعلههای آتش جلوگیری میکند! | |
Farsi Hussain Ansarian | [سایه ای که] نه مانع از حرارت است، و نه از شعله های آتش جلوگیری می کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | نه بر سر شما سایه خواهد افکند و نه از شرار آتش هیچ نجاتتان خواهد داد. | |
French Muhammad Hamidullah | qui n'est ni ombreuse ni capable de prot | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | der weder Schatten spendet noch vor der Flamme sch | |
German Amir Zaidan | der weder schattig ist, noch vor den Flammen sch | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen n | |
Indonesian Bahasa Indonesia | yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | che non ombreggia e non ripara dalla vampa | |
Italian Safi Kaskas | che non provvede né di ombra e non è di alcuna utilità contro la fiamma ardente, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അത് തണല് നല്കുന്നതല്ല. തീജ്വാലയില് നിന്ന് സംരക്ഷണം നല്കുന്നതുമല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Que com nada guarnece ou protege das chamas! | |
Russian Kuliev E. | Не тениста она и не избавляет от пламени, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Нет у него (т. е. дыма) тени, и не избавляет он от огня. | |
Russian V. Porokhova | Тенистой свежести она не льет ■ И от (жестокого) Огня не защищает\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | نہ ٿڌي (ڇانوَ) ھوندي ۽ نہ (باھ جي) تَوَ کان بچائيندي | |
Spanish Julio Cortes | sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул төтен кызулыктан күләгә була алмый һәм ялкынлы ґәзабтан коткара алмыйдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ne gölgelendirir ne alevden korur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | نہ سایہ دے (ف۲۲) نہ لپٹ سے بچائے (ف۲۳) | |