Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Girin (cəhənnəm tüstüsünün) üç qola ayrılmış kölgəsinə!” | |
Bosnian Besim Korkut | idite prema dimu u tri prama razdvojenom, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Idite prema sjeni sa tri grane, | |
Dutch Salomo Keyzer | Gaat in de schaduw van den rook der hel, welke in drie kolommen zal opstijgen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به طرف سايه سه شاخه حركت كنيد.(30) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بروید به سوی سایه سه شاخه (دودهای خفقانبار و آتشزا)! | |
Farsi Hussain Ansarian | و [نیز] به سوی سایه ای [از دود متراکم و آتش زا] که دارای سه شاخه است، بروید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | بروید زیر سایه دودهای آتش دوزخ که از سه جانب (شما را) احاطه کند. | |
French Muhammad Hamidullah | Allez vers une ombre [fum | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Geht hin zu einem Schatten, der drei Verzweigungen hat | |
German Amir Zaidan | Geht los zu einem Schatten mit drei S | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | zieht los zu einem Schatten mit drei Verzweigungen, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Andate verso un'ombra di tre colonne | |
Italian Safi Kaskas | Andate verso un ombra di fumo che ascende in tre colonne, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | മൂന്ന് ശാഖകളുള്ള ഒരു തരം തണലിലേക്ക് നിങ്ങള് പോയിക്കൊള്ളുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dirigi-vos | |
Russian Kuliev E. | Ступайте к тени с тремя разветвлениями. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ступайте в [дымную] мглу с тремя разветвлениями\". | |
Russian V. Porokhova | Ступайте же под тень, ■ Что разветвляется на три столба. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (چئبن تہ) ٽن شاخن واريءَ ڇانوَ ڏانھن ھلي پئو | |
Spanish Julio Cortes | ¡Id a la sombra ramificada en tres, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Өч төрле өч тармаклы булып күренгән җәһәннәм тененең күләгәсенә карагыз. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Haydi, üç çatallı gölgeye gidin! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تم (دوزخ کے دھویں پر مبنی) اس سائے کی طرف چلو جس کے تین حصے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (یعنی) اس سائے کی طرف چلو جس کی تین شاخیں ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | چلو اس دھوئیں کے سائے کی طرف جس کی تین شاخیں (ف۲۱) | |