IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:2
Muhammad Asad
and then storming on with a tempest's force
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those blowing violently,
Safi Kaskas
and those violently storming,
Arabic
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفً
Transliteration
Fa
a
lAA
as
if
a
ti AAa
s
f
a
n
Transliteration-2
fal-ʿāṣifāti ʿaṣfa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the winds that blow violently,
Muhammad Asad
and then storming on with a tempest's force
M. M. Pickthall
By the raging hurricanes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Which then blow violently in tempestuous Gusts
Shakir
By the raging hurricanes
Wahiduddin Khan
and then storming on with a tempests force
Dr. Laleh Bakhtiar
by the storm and raging tempest,
T.B.Irving
and gales that rage on and on,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those blowing violently,
Safi Kaskas
and those violently storming,
Abdul Hye
by the raging hurricanes,
The Study Quran
By the storming tempests
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then the gusts that blow
Abdel Haleem
violently storming
Abdul Majid Daryabadi
And those raging swiftly
Ahmed Ali
And those that strike violently
Aisha Bewley
by the violently gusting blasts,
Ali Ünal
And then moving as fast and forcefully as tempests
Ali Quli Qara'i
by the raging hurricanes
Hamid S. Aziz
By the raging hurricanes
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) tempests (storming) tempestuously
Muhammad Sarwar
by (the angels) as swift as blowing winds
Muhammad Taqi Usmani
and by those that blow violently
Shabbir Ahmed
As they gain strength like a tempest
Syed Vickar Ahamed
Which then blow very hard in violent storms
Umm Muhammad (Sahih International)
And the winds that blow violentl
Farook Malik
By the raging hurricanes
Dr. Munir Munshey
And the violent wind that raises storms
Dr. Kamal Omar
So, the personalities who perform with full force and capacity — in full force and capacity
Talal A. Itani (new translation)
Storming turbulently
Maududi
which then blow tempestuousl
Ali Bakhtiari Nejad
then by the hurricane, gustin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That blow violently in tempestuous gusts
Musharraf Hussain
the strong gusty winds,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So the gusts then blow.
Mohammad Shafi
Then by the storms blowing violently
Bijan Moeinian
I (God) swear by the raging hurricanes that&hellip
Faridul Haque
Then by oath of those that push with a strong gust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
storming tempestuousl
Maulana Muhammad Ali
Then those driving off the chaff
Muhammad Ahmed - Samira
So the stormy/turbulent winds , violently/turbulently
Sher Ali
Then they push on with a forceful pushing
Rashad Khalifa
To drive the wind
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then pushing on with force.
Amatul Rahman Omar
Those that drive off forcefully (falsehood and forces of evil as chaff is carried before the wind)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then by the violent winds which blow with fierce gusts
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And by the winds that blow violently
Arthur John Arberry
storming tempestuousl
Edward Henry Palmer
And by those who speed swiftly
George Sale
with a rapid motion
John Medows Rodwell
And the swift in their swiftness
N J Dawood (2014)
by the raging tempest
Linda “iLHam” Barto
Consider the winds blowing violently…
Ahmed Hulusi
That blow about violently;
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who move as a hurricane
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then they become high, causing violent disturbance of the atmosphere and may engender a storm
Mir Aneesuddin
then the violent winds, blowing violently,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Which then blow violently in tempestuous Gusts
OLD Literal
Word for Word
And the winds that blow violently
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!