Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | And olsun şiddətlə əsənlərə (və ya yel kimi tez gedənlərə); | |
Bosnian Besim Korkut | pa kao vihor hite, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Te onih koji bjesne uraganski, | |
Dutch Salomo Keyzer | Bij hen die zich snel bewegen met eene snelle beweging; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و قسم به طوفانهايى كه بهشدت مىوزند.(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و آنها که همچون تند باد حرکت میکنند، | |
Farsi Hussain Ansarian | و سوگند به آن فرشتگانی که [برای آوردن وحی در سرعت حرکت] چون تندبادند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | قسم به فرشتگانی که به سرعت تند باد (به انجام حکم حق) میشتابند. | |
French Muhammad Hamidullah | et qui soufflent en temp | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und bei den St | |
German Amir Zaidan | dann den im St | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | den einen Sturm Entfesselnden | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | per quelle che impetuose tempestano, | |
Italian Safi Kaskas | che poi spirano violentemente in un impeto di tempesta. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ശക്തിയായി ആഞ്ഞടിക്കുന്നവയും, | |
Portuguese Samir El-Hayek | Que sobram impetuosamente, | |
Russian Kuliev E. | несущимися быстро, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Клянусь ветрами, дующими грозно. | |
Russian V. Porokhova | Которые, в стремительных порывах пролетая, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ زور سان لڳڻ وارن وائن جو قسم آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Por los que soplan violentamente! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Чын искүче җил белән. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Esip de büküp devirenlere, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر تند و تیز ہواؤں کی قَسم جو شدید جھونکوں سے چلتی ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر زور سے جھونکا دینے والیاں، | |