IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:15
Muhammad Asad
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe on that Day to the deniers!
Safi Kaskas
How horrible is that Day for those who deny the truth.
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِين
Transliteration
Waylun yawma-i
th
in lilmuka
thth
ibeen
a
Transliteration-2
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Woe that Day to the deniers
Muhammad Asad
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth
M. M. Pickthall
Woe unto the repudiators on that day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth
Shakir
Woe on that day to the rejecters
Wahiduddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
Woe on that Day to the ones who deny!
T.B.Irving
It will be too bad for rejectors on that day!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe on that Day to the deniers!
Safi Kaskas
How horrible is that Day for those who deny the truth.
Abdul Hye
Woe on that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
The Study Quran
Woe that Day to the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Woe on that Day to the disbelievers
Abdel Haleem
Woe, on that Day, to those who denied the truth
Abdul Majid Daryabadi
Woe on that day Unto the belier
Ahmed Ali
Alas the woe that day for those who deny
Aisha Bewley
On that Day, woe to the deniers!
Ali Ünal
Woe on that Day to those who deny (the Day)
Ali Quli Qara'i
Woe to the deniers on that day
Hamid S. Aziz
Woe on that day to the rejecters
Muhammad Mahmoud Ghali
Upon that Day woe to the beliers
Muhammad Sarwar
On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations
Muhammad Taqi Usmani
Woe that Day to the deniers
Shabbir Ahmed
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice! ('Kizb' = Lie = Belie = Deny the Truth in practical dealings = Deny by action. 'Kufr' = Frank denial in word and action)
Syed Vickar Ahamed
And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people) who reject the Truth
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe, that Day, to the deniers
Farook Malik
Woe on that Day to the disbelievers
Dr. Munir Munshey
Misery that day is for those who (dispute and) deny (the truth)
Dr. Kamal Omar
Woe that Day to the deniers (of
Al-Kitab
, and the Last Day)
Talal A. Itani (new translation)
Woe on that Day to the liars.
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth
Ali Bakhtiari Nejad
Woe to the deniers on that day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Ah woe that day to the rejecters of truth
Musharraf Hussain
A Day of great loss for the deniers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe on that Day to the disbelievers!
Mohammad Shafi
Woe that Day for those who had denied the Truth
Bijan Moeinian
Pity on that day to the rejecters of the truth
Faridul Haque
Ruin is for the deniers on that day
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it
Maulana Muhammad Ali
Woe on that day to the rejectors
Muhammad Ahmed - Samira
Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers
Sher Ali
Woe on that day unto those who reject the Truth
Rashad Khalifa
Woe on that day to the rejectors
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is on that Day to the beliers.
Amatul Rahman Omar
On that day woe shall befall those who belie (the truth)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe (and devastation) to the deniers on that Day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)
Arthur John Arberry
Woe that day unto those who cry it lies
Edward Henry Palmer
Woe on that day for those who say it is a lie
George Sale
On that day, woe be unto them who accused the prophets of imposture
John Medows Rodwell
Woe on that day to those who charged with imposture
N J Dawood (2014)
On that day woe betide the disbelievers
Linda “iLHam” Barto
Beware that day, rejecters of truth.
Ahmed Hulusi
Woe to those who denied (life after death) at that time!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Woe then, to those who looked upon the truth as manifest falsification
Mir Aneesuddin
Sorrowful will be the state on that day, of the deniers.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth
OLD Literal
Word for Word
Woe that Day to the denier
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!