Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Həmin suala cavab olaraq deyiləcəkdir: ) “(Haqla batili) ayırd ediləcəyi günə qədər!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"Do Dana sudnjeg!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Za Dan razdvajanja! | |
Dutch Salomo Keyzer | Tot den dag der scheiding. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | براى روز جداسازى.(13) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | برای روز جدایی (حق از باطل)! | |
Farsi Hussain Ansarian | برای روز داوری | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | برای (روز قیامت) همان روزی که (بین حق و باطل و سعید و شقی) جدایی افتد. | |
French Muhammad Hamidullah | Au Jour de la D | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | F | |
German Amir Zaidan | zum Tag des Richtens, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Auf den Tag der Entscheidung. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sampai hari keputusan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Al Giorno della Decisione! | |
Italian Safi Kaskas | Per il Giorno della Decisione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീരുമാനത്തിന്റെ ദിവസത്തേക്ക്! | |
Portuguese Samir El-Hayek | Para o Dia da Discrimina | |
Russian Kuliev E. | До Дня различения! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | До дня различения [между людьми]. | |
Russian V. Porokhova | До Дня (Господнего) решенья (на Суде). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | فيصلي جي ڏينھن لاءِ | |
Spanish Julio Cortes | «¡El día del Fallo!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Хак белән батыл арасын аера торган көнгә кичектерелде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ayrım ve hüküm günü için. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | فیصلہ کے دن کے لئے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | فیصلے کے دن کے لئے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | روز فیصلہ کے لیے، | |