Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Dağlar parça-parça olub dağılacağı (toz kimi havada uçacağı); | |
Bosnian Besim Korkut | i kada se planine u prah zdrobe | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I kad se brda zdrobe (u pra | |
Dutch Salomo Keyzer | Als de bergen zullen uiteenstuiven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و وقتى كوهها از جا كنده و پراكنده شوند.(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و در آن زمان که کوهها از جا کنده شوند، | |
Farsi Hussain Ansarian | و آن زمان که کوه ها از بیخ و بن کنده شوند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آن گاه که کوهها (چون خاک بر دم باد) پراکنده شوند. | |
French Muhammad Hamidullah | et que les montagnes seront pulv | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und wenn die Berge hinweggeblasen sind | |
German Amir Zaidan | und wenn die Berge zertr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und wenn die Berge zersprengt werden | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e le montagne saranno disperse | |
Italian Safi Kaskas | quando le montagne saranno gettate al vento come sabbia, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പര്വ്വതങ്ങള് പൊടിക്കപ്പെടുകയും, | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quando as montanhas forem desintegradas, | |
Russian Kuliev E. | когда развеются горы, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | когда горы рассыплются [во прах], | |
Russian V. Porokhova | И разлетятся пылью горы, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن جبل اُڏائبا | |
Spanish Julio Cortes | cuando las montañas sean reducidas a polvo, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи таулар тетелеп очсалар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dağlar un-ufak edilip savrulduğunda, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اُڑا دیے جائیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب پہاڑ اُڑے اُڑے پھریں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جب پہاڑ غبار کرکے اڑا دیے جا ئیں، | |