Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Insan 76:9 

Arabic Source
Arabic إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Və sonra da yedirtdikləri kimsələrə belə deyərlər: ) “Biz sizi ancaq Allah rizasından ötrü yedirdirik. Biz sizdən (bu ehsan müqabilində) nə bir mükafat, nə də bir təşəkkür istəyirik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
\"Samo vas hranimo radi lica Allahovog. Ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(و مى‌گويند:) ما براى رضاى خدا شما را سير مى‌كنيم و از شما انتظار پاداش و سپاسگزارى نداريم.(9) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و می‌گویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام می‌کنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمی‌خواهیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[و می گویند:] ما شما را فقط برای خشنودی خدا اطعام می کنیم و انتظار هیچ پاداش و سپاسی را از شما نداریم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(و گویند) ما فقط برای رضای خدا به شما طعام می‌دهیم و از شما هیچ پاداش و سپاسی هم نمی‌طلبیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(disant) : \"C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons : nous ne voulons de vous ni r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(indem sie sagen:) \"Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank daf zoom
German
Amir Zaidan
\"Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung, zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
\"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kami memberi makanan kepadamu hanyalah untuk mengharapkan keridhaan Allah, kami tidak menghendaki balasan dari kamu dan tidak pula (ucapan) terima kasih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[e interiormente affermano: ] «E' solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine. zoom
Italian
Safi Kaskas
dicendo: “Ti nutriamo solo per amore di Dio: Non desideriamo nessuna ricompensa e nemmeno nessun ringraziamento. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവര്‍ പറയും: ) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതിക്കു വേണ്ടി മാത്രമാണ്‌ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ആഹാരം നല്‍കുന്നത്‌. നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നു യാതൊരു പ്രതിഫലവും നന്ദിയും ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Dizendo): Certamente vos alimentamos por amor a Deus; n zoom
Russian
Kuliev E.
Они говорят: \"Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[и говорят]: \"Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы кормим вас лишь для того, ■ Чтобы снискать довольствие Аллаха, ■ Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽ چوندا آھن تہ) اسين تہ اوھان کي الله جي راضپي واسطي کارائيندا آھيون، اوھان کان نہ ڪو بدلو ۽ نہ ڪا شڪر گذاري گھرندا آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
«Os damos de comer sólo por agradar a Alá. No queremos de vosotros retribución ni gratitud. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар әйтерләр: \"Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz; zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتےہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=76&verse=9
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...