Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah) istədiyi kimsən Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Zalımlara gəldikdə isə, (Allah) onlar üçün (axirətdə) şiddətli bir əzab hazırlamışdır! | |
Bosnian Besim Korkut | On koga hoće uvodi u milost Svoju, a nevjernicima je pripremio tešku patnju. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uvodi koga ho | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij leidt in zijne genade die hem behagen; maar voor den onrechtvaardige heeft hij eene gestrenge straf gereed gemaakt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | هر كس را بخواهد داخل رحمتش مىكند و براى ظالمين عذاب پردردى آماده كرده است.(31) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) در رحمت (وسیع) خود وارد میکند، و برای ظالمان عذاب دردناکی آماده ساخته است! | |
Farsi Hussain Ansarian | هر کس را بخواهد در رحمتش درآورد و برای ستمکاران عذابی دردناک آماده کرده است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | هر که را بخواهد در (بهشت) رحمت خود داخل گرداند و برای ستمکاران عالم عذاب دردناک مهیّا ساخته است. | |
French Muhammad Hamidullah | Il fait entrer qui Il veut dans Sa mis | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er l | |
German Amir Zaidan | ER l | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er l | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya (surga). Dan bagi orang-orang zalim disediakan-Nya azab yang pedih. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Introduce chi vuole nella Sua misericordia, mentre per gli ingiusti ha preparato un doloroso castigo. | |
Italian Safi Kaskas | Egli ammetterà alla Sua Misericordia chi vuole, ma per coloro che compiono il male, Egli ha preparato un doloroso castigo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്റെ കാരുണ്യത്തില് അവന് പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്. അക്രമകാരികള്ക്കാവട്ടെ അവന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ele admite em Sua miseric | |
Russian Kuliev E. | Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он осеняет Своей милостью, кого захочет, а нечестивцам Он уготовал мучительное наказание. | |
Russian V. Porokhova | Введет Он в Свою милость того, кого сочтет, ■ А скверным уготовил тяжкую расплату. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جنھن کي گھري (تنھن کي) پنھنجيءَ رحمت ۾ داخل ٿو ڪري ۽ ظالمن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿس | |
Spanish Julio Cortes | lntroduce en Su misericordia a quien Él quiere. Pero a los impíos les ha preparado un castigo doloroso. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Теләгән кешесене рәхмәтенә кергезер һәм Аңа каршылык күрсәтеп үзләренә золым иткән залимнәргә рәнҗеткүче каты ґәзабны хәзерләде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت (کے دائرے) میں داخل فرما لیتا ہے، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اپنی رحمت میں لیتا ہے (ف۵۳) جسے چاہے (ف۵۴) اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے (ف۵۵) | |